(四)促進形成強大國內市場,持續釋放內需潛力。充分發揮消費的基礎作用、投資的關鍵作用,穩定國內有效需求,為經濟平穩運行提供有力支撐。
4. We will stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand.
We will fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment, ensure steady effective domestic demand, and thus boost stable economic performance.
推動消費穩定增長。多措并舉促進城鄉居民增收,增強消費能力。落實好新修訂的個人所得稅法,使符合減稅政策的約8000萬納稅人應享盡享。要順應消費需求的新變化,多渠道增加優質產品和服務供給,加快破除民間資本進入的堵點。我國60歲以上人口已達2.5億。要大力發展養老特別是社區養老服務業,對在社區提供日間照料、康復護理、助餐助行等服務的機構給予稅費減免、資金支持、水電氣熱價格優惠等扶持,新建居住區應配套建設社區養老服務設施,改革完善醫養結合政策,擴大長期護理保險制度試點,讓老年人擁有幸福的晚年,后來人就有可期的未來。嬰幼兒照護事關千家萬戶。要針對實施全面兩孩政策后的新情況,加快發展多種形式的嬰幼兒照護服務,支持社會力量興辦托育服務機構,加強兒童安全保障。發展壯大旅游產業。穩定汽車消費,繼續執行新能源汽車購置優惠政策。發展消費新業態新模式,促進線上線下消費融合發展。健全農村流通網絡,支持電商和快遞發展。加強消費者權益保護,讓群眾放心消費、便利消費。
We will promote steady growth in consumption.
We will use a combination of measures to increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption. We will fully implement the revised Individual Income Tax Law to see that approximately 80 million taxpayers to whom reductions apply get the most out of these policies. We will adapt to new changes in consumption needs, use multiple avenues to increase the supply of quality products and services, and act faster to resolve problems and difficulties blocking the entry of private investment.
The number of people aged 60 in China and above has now reached 250 million. We will take significant steps to develop elderly care, especially community elderly care services. We will provide support to institutions offering services in the community like day care, rehabilitation care, and assisted meals and assisted mobility using measures such as tax and fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas, and heating. New residential areas should include facilities for community elderly care services. We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services, and extend trials for long-term care insurance. Only when the elderly live happily can the young have a future to look forward to.
Infant and child care is important to millions of families. In response to the new demands created by the full implementation of the two-child policy, we will move faster to develop various types of infant and child care services, encourage private actors to run childcare and early childhood education agencies, and provide better protection for the safety of our children.
We will develop and strengthen the tourism industry. To maintain steady automobile consumption, we will continue preferential policies on the purchase of new-energy vehicles. We will develop new forms and models of consumption, and promote the growth of both online and offline consumption. We will improve logistics networks in rural areas and support the development of e-commerce and express delivery services. We will strengthen the protection of consumers’ rights and interests, and ensure worry-free and convenient consumption.
合理擴大有效投資。緊扣國家發展戰略,加快實施一批重點項目。完成鐵路投資8000億元、公路水運投資1.8萬億元,再開工一批重大水利工程,加快川藏鐵路規劃建設,加大城際交通、物流、市政、災害防治、民用和通用航空等基礎設施投資力度,加強新一代信息基礎設施建設。今年中央預算內投資安排5776億元,比去年增加400億元。創新項目融資方式,適當降低基礎設施等項目資本金比例,用好開發性金融工具,吸引更多民間資本參與重點領域項目建設。落實民間投資支持政策,有序推進政府和社會資本合作。政府要帶頭講誠信守契約,決不能“新官不理舊賬”,對拖欠企業的款項年底前要清償一半以上,決不允許增加新的拖欠。
We will expand effective investment as appropriate.
We will closely follow national development strategies and accelerate the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan will be invested in road construction and waterway projects, and work will start on a number of major water conservancy projects. We will speed up planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway, and boost infrastructure investment for intercity transportation, logistics, utilities, disaster prevention and mitigation, and civil and general aviation. We will further develop next-generation information infrastructure. This year, 577.6 billion yuan is included in the central government budget for related investment, an increase of 40 billion yuan on last year.
We will explore new forms of project financing, lower as appropriate capital contribution requirements for infrastructure projects, make good use of developmental financial instruments, and attract more private capital into projects in key areas. We will see that policies to encourage private investment are implemented, and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital
The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts; new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors. Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year, and new arrears are impermissible.
(五)對標全面建成小康社會任務,扎實推進脫貧攻堅和鄉村振興。堅持農業農村優先發展,加強脫貧攻堅與鄉村振興統籌銜接,確保如期實現脫貧攻堅目標、農民生活達到全面小康水平。
5. We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
We will continue to prioritize the development of agriculture and rural areas, strengthen both poverty alleviation and rural revitalization, and ensure that the poverty alleviation goals are achieved and rural living standards reach the level of moderate prosperity in all respects according to plan.
打好精準脫貧攻堅戰。重點解決實現“兩不愁三保障”面臨的突出問題,加大“三區三州”等深度貧困地區脫貧攻堅力度,落實對特殊貧困人口的保障措施。脫貧致富離不開產業支撐,要大力扶持貧困地區特色優勢產業發展。開展貧困地區控輟保學專項行動、明顯降低輟學率,繼續增加重點高校專項招收農村和貧困地區學生人數,用好教育這個阻斷貧困代際傳遞的治本之策。基本完成“十三五”易地扶貧搬遷規劃建設任務,加強后續扶持。對摘帽縣和脫貧人口的扶持政策要保持一段時間,鞏固脫貧成果。完善考核監督,用好中央脫貧攻堅專項巡視成果。越是到脫貧攻堅的關鍵階段,越要抓實抓細各項工作,確保脫貧有實效、可持續、經得起歷史檢驗。
We will beat poverty with precision alleviation.
We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing. We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the “three regions and three prefectures,” and ensure social safeguards for the most vulnerable groups.
Eradicating poverty and achieving prosperity cannot be achieved without the support of industries. We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths.
We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance, and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas. We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.
We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas, and strengthen follow-up support. Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation. We will improve evaluation and oversight, and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose. The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.
抓好農業特別是糧食生產。近14億中國人的飯碗,必須牢牢端在自己手上。要穩定糧食產量,新增高標準農田8000萬畝以上。穩定生豬等畜禽生產,做好非洲豬瘟等疫病防控。加快農業科技改革創新,大力發展現代種業,實施地理標志農產品保護工程,推進農業全程機械化。培育家庭農場、農民合作社等新型經營主體,加強面向小農戶的社會化服務,發展多種形式規模經營。支持返鄉入鄉創業創新,推動一二三產業融合發展。務工收入是農民增收的大頭。要根治農民工欠薪問題,抓緊制定專門行政法規,確保付出辛勞和汗水的農民工按時拿到應有的報酬。
We will improve agriculture, particularly grain production.
We must ensure, through our efforts, food supply for close to 1.4 billion people of China. To this end, we will keep grain output stable, and increase the area of high- standard cropland by no less than 5.33 million hectares. We will ensure that the production of hogs and other types of livestock, and poultry, remains stable, and strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.
We will speed up reform and innovation in agricultural technologies, make a big push to develop a modern seed industry, implement programs to protect agricultural products with geographical indications, and advance the mechanization of entire agricultural production processes. We will foster new types of agricultural businesses such as family farms and farmer cooperatives, improve commercial services catering to small agricultural households, and develop a diverse range of large-scale agricultural operations.
We will provide support to people who are returning or moving to the countryside to start businesses or pursue innovations, and promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries. Income from nonagricultural work plays a big part in increasing rural incomes. We must address at the root wage arrears owed to rural migrant workers, act fast to draw up government regulations specifically with this aim, and make sure that our hard-working rural migrant workers get the pay they have earned on time.
扎實推進鄉村建設。科學編制建設規劃,大力改善生產生活條件。加快實施農村飲水安全鞏固提升工程,今明兩年要解決好飲水困難人口的飲水安全問題,提高6000萬農村人口供水保障水平。完成新一輪農村電網升級改造。因地制宜開展農村人居環境整治,推進“廁所革命”、垃圾污水治理,建設美麗鄉村。
We will take solid steps to upgrade rural infrastructure.
We will adopt sound development plans to significantly improve living and working conditions. Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas. Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water. The new round of rural power grid upgrading will be completed. We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
全面深化農村改革。推廣農村土地征收、集體經營性建設用地入市、宅基地制度改革試點成果。深化集體產權、林權、國有林區林場、農墾、供銷社等改革。改革完善農業支持保護體系,健全糧食價格市場化形成機制,擴大政策性農業保險改革試點。持續深化農村改革,廣袤鄉村必將煥發新的生機活力。
We will deepen comprehensive rural reforms.
We will expand the rural land requisitions, purposes, and reforming use of practices proven successful through trials of marketing rural collective land for development the system of rural residential land.
We will deepen reforms relating to collective property rights, forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market-based pricing mechanism for grains, and expand trial reforms on policy-based agricultural insurance. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China’s vast countryside.
(六)促進區域協調發展,提高新型城鎮化質量。圍繞解決發展不平衡不充分問題,改革完善相關機制和政策,推動區域優勢互補、城鄉融合發展。
6. We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.
To address unbalanced insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated urban-rural development.
優化區域發展格局。制定西部開發開放新的政策措施,西部地區企業所得稅優惠等政策到期后繼續執行。落實和完善促進東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發展的改革創新舉措。京津冀協同發展重在疏解北京非首都功能,高標準建設雄安新區。落實粵港澳大灣區建設規劃,促進規則銜接,推動生產要素流動和人員往來便利化。將長三角區域一體化發展上升為國家戰略,編制實施發展規劃綱要。長江經濟帶發展要堅持上中下游協同,加強生態保護修復和綜合交通運輸體系建設,打造高質量發展經濟帶。支持資源型地區經濟轉型。加快補齊革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區發展短板。大力發展藍色經濟,保護海洋環境,建設海洋強國。
We will improve the layout of development for all our regions.
To promote development and opening-up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration. Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China’s full revitalization, central China’s rise, and east China’s trailblazing development.
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the implementation of plans, achieving compatibility between each region’s rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.
We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river, and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system, to create a belt of quality economic development.
We will support economic transformation in resource-depleted areas. We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas to help them catch up. We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China’s maritime development.
深入推進新型城鎮化。堅持以中心城市引領城市群發展。抓好農業轉移人口落戶,推動城鎮基本公共服務覆蓋常住人口。更好解決群眾住房問題,落實城市主體責任,改革完善住房市場體系和保障體系,促進房地產市場平穩健康發展。繼續推進保障性住房建設和城鎮棚戶區改造,保障困難群體基本居住需求。城鎮老舊小區量大面廣,要大力進行改造提升,更新水電路氣等配套設施,支持加裝電梯,健全便民市場、便利店、步行街、停車場、無障礙通道等生活服務設施。新型城鎮化要處處體現以人為核心,提高柔性化治理、精細化服務水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關懷。
We will advance new urbanization.
We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities. We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents.
We will better address people’s housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility, reform and improve housing market and support systems, and sustain the steady and healthy development of real estate markets. We will continue to build government-subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.
Old residential areas in cities are large in both number and area. We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure; support the installation of elevators; and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, parking lots, and barrier-free access facilities.
New urbanization should be people-centered in every respect: we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.
(七)加強污染防治和生態建設,大力推動綠色發展。綠色發展是構建現代化經濟體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策。要改革完善相關制度,協同推動高質量發展與生態環境保護。
7. We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution. We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.
持續推進污染防治。鞏固擴大藍天保衛戰成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點地區細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降。持續開展京津冀及周邊、長三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅,加強工業、燃煤、機動車三大污染源治理。做好北方地區清潔取暖工作,確保群眾溫暖過冬。強化水、土壤污染防治,今年化學需氧量、氨氮排放量要下降2%。加快治理黑臭水體,推進重點流域和近岸海域綜合整治。加強固體廢棄物和城市垃圾分類處置。企業作為污染防治主體,必須依法履行環保責任。改革創新環境治理方式,對企業既依法依規監管,又重視合理訴求、加強幫扶指導,對需要達標整改的給予合理過渡期,避免處置措施簡單粗暴、一關了之。企業有內在動力和外部壓力,污染防治一定能取得更大成效。
We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution.
Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded. This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area. We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles. We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people’s homes are warm for the winter.
Water and soil pollution prevention and control will be strengthened, and this year, we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions. Work to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated; comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas. We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal.
As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law. We need to reform and find new approaches to environmental governance. While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them. Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it. When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.
壯大綠色環保產業。加快火電、鋼鐵行業超低排放改造,實施重污染行業達標排放改造。推進煤炭清潔化利用,加快解決風、光、水電消納問題。加大城市污水管網和處理設施建設力度。促進資源節約和循環利用,推廣綠色建筑。改革完善環境經濟政策,加快發展綠色金融,培育一批專業化環保骨干企業,提升綠色發展能力。
We will strengthen green and environmental protection industries.
We will quicken the pace of upgrading in thermal power, steel, and other industries to achieve ultra-low emissions, and enforce upgrades in heavy-polluting sectors to achieve compliance with standards. We will promote cleaner use of coal, and work faster to address the problem of idle capacity in wind, solar, and hydroelectric power. The development of sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up. We will boost resource conservation and recycling and encourage the construction of eco-friendly buildings.
We will reform and improve environmental economic policies, accelerate the development of green finance, develop leading enterprises specializing in environmental protection, and enhance our capacity for green development.
加強生態系統保護修復。推進山水林田湖草生態保護修復工程試點,持續抓好國土綠化、防沙治沙、水土流失治理和生物多樣性保護。深化國家公園體制改革。綠色發展人人有責,貴在行動、成在堅持。我們要共同努力,讓人民群眾享有美麗宜居環境。
We will step up efforts to protect and restore ecosystems.
We will press ahead with trials to conserve and restore the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland, and grassland. We will continue to strengthen afforestation, desertification prevention and control, the prevention of soil erosion, and the protection of biodiversity. Reform of the national parks system will be deepened
Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment. We must all work together to create a beautiful and livable environment for our people.
(八)深化重點領域改革,加快完善市場機制。聚焦突出矛盾和關鍵環節,推動相關改革深化,健全與高質量發展相適應的體制機制,把市場活力和社會創造力充分釋放出來。
8. We will deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms.
We will focus on resolving acute problems and strengthening key links, deepen relevant reforms, make our systems and mechanisms better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynamism and social creativity.
加快國資國企改革。加強和完善國有資產監管,推進國有資本投資、運營公司改革試點,促進國有資產保值增值。積極穩妥推進混合所有制改革。完善公司治理結構,健全市場化經營機制,建立職業經理人等制度。依法處置“僵尸企業”。深化電力、油氣、鐵路等領域改革,自然壟斷行業要根據不同行業特點實行網運分開,將競爭性業務全面推向市場。國有企業要通過改革創新、強身健體,不斷增強發展活力和核心競爭力。
We will accelerate state capital and SOE reforms.
We will strengthen and improve the regulation of state assets, and continue to conduct trial reforms to establish state capital investment and management companies, so as to maintain and increase the value of state assets. Reforms to introduce mixed ownership will be actively but prudently advanced.
We will improve corporate governance structures, make their operating mechanisms market-based, and introduce measures and practices such as hiring professional managers.
We will work in accordance with law to address “zombie enterprises.”
Reforms will be deepened in sectors including power, oil and natural gas, and railways. In natural monopoly industries, network ownership and operation will be separated in light of the specific conditions of these industries to make the competitive aspects of their operations fully market based. SOEs should get stronger and healthier through reform and innovation to continue increasing their vitality and core competitiveness.
下大氣力優化民營經濟發展環境。堅持“兩個毫不動搖”,鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。按照競爭中性原則,在要素獲取、準入許可、經營運行、政府采購和招投標等方面,對各類所有制企業平等對待。構建親清新型政商關系,健全政企溝通機制,激發企業家精神,促進民營經濟發展升級。保護產權必須堅定不移,對侵權行為要依法懲處,對錯案冤案要有錯必糾。要努力打造良好營商環境,讓企業家安心搞經營、放心辦企業。
We will work for big improvements in the development environment for the private sector.
We will uphold the “two no irresolutions” principle, and encourage, support, and guide the development of the non- public sector. We will follow the principle of competitive neutrality, so that when it comes to access to factors of production, market access and licenses, business operations, government procurement, public biddings, and so on, enterprises under all forms of ownership will be treated on an equal footing.
We will foster a new type of cordial and clean relationship between government and business, improve mechanisms for their communication, inspire entrepreneurial spirit, and promote development and upgrading in the private sector.
In the protection of property rights, we must be firm and unwavering Infringements on property rights will be dealt with in accordance with law and any wrongly adjudicated cases will be corrected. We will strive to create a positive business environment in which entrepreneurs can be free of concerns in doing business and running companies.
深化財稅金融體制改革。加大預算公開改革力度,推進中央與地方財政事權和支出責任劃分改革。健全地方稅體系,穩步推進房地產稅立法。規范地方政府舉債融資機制。以服務實體經濟為導向,改革優化金融體系結構,發展民營銀行和社區銀行。改革完善資本市場基礎制度,促進多層次資本市場健康穩定發展,提高直接融資特別是股權融資比重。增強保險業風險保障功能。加強金融風險監測預警和化解處置。我國財政金融體系總體穩健,可運用的政策工具多,我們有能力守住不發生系統性風險的底線。
We will deepen reforms of the fiscal, taxation, and financial systems.
We will take further reform measures to make budgets more transparent, and promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments. We will improve local tax systems and prudently advance legislation on real estate tax. We will improve the mechanisms by which local governments secure financing.
We will reform and improve the structure of the financial system, and develop private and community banks, to better serve the real economy. We will reform and improve the basic systems of the capital market to promote the healthy and steady development of multi-tiered capital markets. The proportion of direct financing, particularly equity financing, will be increased. The insurance sector’s role in protecting against risk will be enhanced. We will strengthen monitoring, early warnings, mitigation, and control of financial risks.
China’s fiscal and financial systems are on the whole stable, and we have many policy tools available, so we are fully capable of ensuring that no systemic risks will emerge.
(九)推動全方位對外開放,培育國際經濟合作和競爭新優勢。進一步拓展開放領域、優化開放布局,繼續推動商品和要素流動型開放,更加注重規則等制度型開放,以高水平開放帶動改革全面深化。
9. We will promote all-round opening-up and foster new strengths in international economic cooperation and competition.
We will open more sectors and improve the layout of opening-up, continue to promote opening-up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening-up based on rules and related institutions, driving an all-round deepening of reforms through high-standard opening-up.
促進外貿穩中提質。推動出口市場多元化。擴大出口信用保險覆蓋面。改革完善跨境電商等新業態扶持政策。推動服務貿易創新發展,引導加工貿易轉型升級、向中西部轉移,發揮好綜合保稅區作用。優化進口結構,積極擴大進口。辦好第二屆中國國際進口博覽會。加快提升通關便利化水平。
We will promote stable and higher-quality growth of foreign trade.
We will work to diversify export markets. We will expand the coverage of export credit insurance, and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce. We will encourage innovative development in service trade, guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions, and give better play to the role of integrated bonded areas. The import mix will be improved and imports will be actively expanded. We will host the second China International Import Expo. We will step up efforts to facilitate customs clearance.
加大吸引外資力度。進一步放寬市場準入,縮減外資準入負面清單,允許更多領域實行外資獨資經營。落實金融等行業改革開放舉措,完善債券市場開放政策。加快與國際通行經貿規則對接,提高政策透明度和執行一致性,營造內外資企業一視同仁、公平競爭的公正市場環境。加強外商合法權益保護。賦予自貿試驗區更大改革創新自主權,增設上海自貿試驗區新片區,推進海南自貿試驗區建設、探索建設中國特色自由貿易港。支持國家級經開區、高新區、新區開展自貿試驗區相關改革試點,增強輻射帶動作用,打造改革開放新高地。中國投資環境一定會越來越好,各國企業在華發展機遇一定會越來越多。
We will do more to attract foreign investment.
We will further relax controls over market access, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors. We will implement reform and opening-up measures in the financial and other sectors, and improve policies on opening the bond market. We will further align our policies with internationally accepted trade rules, enhance policy transparency and consistency in implementation, and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition. We will strengthen efforts to protect foreign investors’ legitimate rights and interests.
We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation, expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, and explore the opening of a free trade port with Chinese features. We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones, so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening-up. China’s investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing.
推動共建“一帶一路”。堅持共商共建共享,遵循市場原則和國際通行規則,發揮企業主體作用,推動基礎設施互聯互通,加強國際產能合作,拓展第三方市場合作。辦好第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。推動對外投資合作健康有序發展。
We will promote the joint pursuit of the BRI.
We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules. We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity, strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation. We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.
促進貿易和投資自由化便利化。中國堅定維護經濟全球化和自由貿易,積極參與世貿組織改革。加快構建高標準自貿區網絡,推進區域全面經濟伙伴關系協定、中日韓自貿區、中歐投資協定談判,繼續推動中美經貿磋商。中國秉持互利合作、共贏發展,一貫主張通過平等協商解決貿易爭端。我們對作出的承諾認真履行,對自身合法權益堅決維護。
We will promote trade and investment liberalization and facilitation.
China is committed to
safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in
the reform of the World Trade Organization. We will accelerate the establishment
of a network of high-standard free trade areas, advance negotiations on the
Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade
Agreement, and the China-EU Investment Agreement, and continue to promote
China-US trade negotiations. China is committed to mutually beneficial
cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussion
as equals. We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding
our lawful rights and interests.