(十)加快發展社會事業,更好保障和改善民生。今年財政收支平衡壓力加大,但基本民生投入確保只增不減。支持社會力量增加非基本公共服務供給,滿足群眾多層次、多樣化需求。
10. We will speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards.
Although the pressure of maintaining a balanced budget will grow this year, inputs to ensure basic living standards will only be increased and not cut. We will support private actors in boosting the supply of non-basic public services to meet people’s multilevel and diverse needs.
發展更加公平更有質量的教育。推進城鄉義務教育一體化發展,加快改善鄉村學校辦學條件,抓緊解決城鎮學校“大班額”問題,保障進城務工人員隨遷子女教育,發展“互聯網+教育”,促進優質資源共享。多渠道擴大學前教育供給,無論是公辦還是民辦幼兒園,只要符合安全標準、收費合理、家長放心,政府都要支持。推進高中階段教育普及,辦好民族教育、特殊教育、繼續教育。持續抓好義務教育教師工資待遇落實。推進一流大學和一流學科建設。今年財力雖然很緊張,國家財政性教育經費占國內生產總值比例繼續保持在4%以上,中央財政教育支出安排超過1萬億元。我們要切實把寶貴的資金用好,努力辦好人民滿意的教育,托起明天的希望。
We will develop more equitable and higher-quality education.
We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, move faster to improve conditions in rural schools and to address the problem of oversized classes in urban schools, ensure access to education for children living with their migrant worker parents in cities, develop Internet Plus Education models, and promote quality resource sharing.
We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues. The government will support all kindergartens that meet safety standards, charge reasonable fees, and have the trust of parents, regardless of whether they are public or private. We will continue work to make senior secondary education universal, and provide quality ethnic minority education, special needs education, and continuing education.
We will continue to strictly ensure the full payment of pay packages to teachers working in compulsory education. We will continue efforts to develop world-class universities and world-class disciplines. This year, despite significant fiscal constraints, government budgetary spending on education will remain above 4 percent of GDP, and central government spending on education will exceed one trillion yuan. We need to use these precious funds well, and work hard to provide education that our people are happy with, to do justice to our hope for tomorrow.
保障基本醫療衛生服務。繼續提高城鄉居民基本醫保和大病保險保障水平,居民醫保人均財政補助標準增加30元,一半用于大病保險。降低并統一大病保險起付線,報銷比例由50%提高到60%,進一步減輕大病患者、困難群眾醫療負擔。加強重大疾病防治。我國受癌癥困擾的家庭以千萬計,要實施癌癥防治行動,推進預防篩查、早診早治和科研攻關,著力緩解民生的痛點。做好常見慢性病防治,把高血壓、糖尿病等門診用藥納入醫保報銷。抓緊落實和完善跨省異地就醫直接結算政策,盡快使異地就醫患者在所有定點醫院能持卡看病、即時結算,切實便利流動人口和隨遷老人。深化公立醫院綜合改革。促進社會辦醫。加快建立遠程醫療服務體系,加強基層醫護人員培養,提升分級診療和家庭醫生簽約服務質量。堅持預防為主,將新增基本公共衛生服務財政補助經費全部用于村和社區,務必讓基層群眾受益。加強婦幼保健服務。支持中醫藥事業傳承創新發展。藥品疫苗攸關生命安全,必須強化全程監管,對違法者要嚴懲不貸,對失職瀆職者要嚴肅查辦,堅決守住人民群眾生命健康的防線。
We will ensure access to basic medical and health services.
We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents. Government subsidies for resident medical insurance will be raised by an average of 30 yuan per person, half of which is to be used for serious disease insurance.
We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.
We will strengthen the prevention and treatment of serious diseases. Tens of millions of Chinese families are affected by cancer. To ease this pain that has such an effect on people’s lives, we will take action in cancer prevention and treatment, and promote preventive screening, early diagnosis and treatment, and breakthroughs in cancer research. We will improve prevention and treatment of common chronic illnesses. Outpatient medicines for treating high blood pressure, diabetes, et cetera, will be made reimbursable under the medical insurance scheme.
We will speedily implement and improve the policy on interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic medical insurance accounts; we will work as quickly as possible to enable patients to use their medical insurance cards for medical treatment in any designated hospitals and settle their bills straight away regardless of the locality. This will make things easier for the migrant population and the elderly people who accompany them to cities.
We will deepen the comprehensive reform of public hospitals and encourage the development of privately-run hospitals. We will establish a system for remote medical care services, enhance the training of community medical workers, and improve services provided both under the tiered diagnosis and treatment model and by contracted family doctors.
Prevention will continue to be our priority. The increase in government subsidies for basic public health service expenditures will be used entirely for villages and communities, to ensure direct benefits to the people. Maternal and child healthcare services will be improved. We will support the preservation, innovation, and development of traditional Chinese medicine.
Drugs and vaccines protect lives. We must strengthen the entire process of their regulation from production to use. We will bring lawbreakers to justice, and investigate negligence and the dereliction of duty and hold the guilty to account, to guard the line protecting the lives and health of our people.
完善社會保障制度和政策。推進多層次養老保障體系建設。繼續提高退休人員基本養老金。落實退役軍人待遇保障,完善退役士兵基本養老、基本醫療保險接續政策。適當提高城鄉低保、專項救助等標準,加強困境兒童保障。加大城鎮困難職工脫困力度。提升殘疾預防和康復服務水平。我們要盡力為群眾救急解困、雪中送炭,基本民生的底線要堅決兜牢。
We will improve the social security system and related policies.
We will build a robust multilevel aged-care social protection system and continue to increase the basic retirement pension. We will ensure benefits for demobilized military personnel, and improve the policy on their basic medical insurance and basic aged-care insurance. Urban and rural subsistence allowances and special assistance programs will be adequately increased and social protection for children in difficult situations will be improved. Efforts will be intensified to assist struggling urban employees to get out of poverty. Disability prevention and rehabilitation services will be improved. We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.
豐富人民群眾精神文化生活。培育和踐行社會主義核心價值觀,廣泛開展群眾性精神文明創建活動,大力弘揚奮斗精神、科學精神、勞模精神、工匠精神,匯聚起向上向善的強大力量。加快構建中國特色哲學社會科學。加強互聯網內容建設。繁榮文藝創作,發展新聞出版、廣播影視和檔案等事業。加強文物保護利用和非物質文化遺產傳承。推動文化事業和文化產業改革發展,提升基層公共文化服務能力。深化中外人文交流。廣泛開展全民健身活動。扎實做好2020年奧運會、殘奧會備戰工作,精心籌辦北京冬奧會、冬殘奧會,辦好第七屆世界軍人運動會。人民群眾身心健康,社會就充滿活力,國家就繁榮興旺。
We will work to enrich the intellectual and cultural life of our people.
We will foster and practice core socialist values, carry out a broad range of public activities to promote cultural and ethical advancement, and encourage the spirit of struggle, the spirit of science, a role-model work ethic, and the pursuit of fine workmanship. This will create a powerful source of aspiration for the pursuit of excellence and moral integrity.
We will accelerate the development of philosophy and social sciences with Chinese features. We will intensify efforts to improve online content. We will work to see that art and literature thrive, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. The protection and use of cultural relics and the preservation of intangible cultural heritage will be strengthened. We will promote the reform and development of cultural programs and industries and build stronger public cultural service capacity at the community level. People-to-people and cultural exchanges with other countries will be boosted.
Extensive Fitness-for-All activities will be carried out. We will make sure we’re ready for the 2020 Olympic and Paralympic Games, undertake detailed planning and preparatory work for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and host a successful Seventh World Military Games. When our people are in good health both mentally and physically, our society will be full of vitality, and our country will thrive.
加強和創新社會治理。推動社會治理重心向基層下移,推廣促進社會和諧的“楓橋經驗”,構建城鄉社區治理新格局。引導支持社會組織、人道救助、志愿服務和慈善事業健康發展。健全社會信用體系。保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權益。改進信訪工作,及時解決群眾合理訴求。健全國家應急體系,提高防災減災救災能力。加強安全生產,防范遏制重特大事故。做好地震、氣象、水文、地質、測繪等工作。深化普法宣傳教育。加強國家安全能力建設。完善立體化社會治安防控體系,深入推進掃黑除惡專項斗爭,依法懲治盜搶騙黃賭毒等違法犯罪活動,打擊非法集資、傳銷等經濟犯罪,整治侵犯公民個人信息等突出問題,堅決守護好人民群眾的平安生活。
We will strengthen social governance and explore new ways to conduct it.
We will shift the focus of social governance to the community level, extend the practices of promoting social harmony developed in Fengqiao town, Zhejiang Province, and develop a new model of urban and rural community governance. We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, and charity. The social cred讓system will be improved. We will protect the legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. We will improve work to address public complaints, and promptly meet justified public demands.
We will improve the national emergency response system and our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief. We will strengthen workplace safety and resolutely guard against and curb the occurrence of serious and major accidents. Seismological, meteorological, hydrological, geological, and mapping work will be done well.
We will continue activities to improve public awareness of laws. We will strengthen national security capacity building.
We will improve the multidimensional crime prevention and control system, and intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia. We will, in accordance with law, punish illegal and criminal offenses such as theft, robbery, fraud, pornography, gambling, and drug-related crime, crack down on economic crimes like illegal fundraising and pyramid schemes, and tackle prominent problems such as the abuse of personal information. In short, we will make every effort to ensure that our people live in peace and safety.
各位代表!
Fellow Deputies,
新的形勢和任務,對政府工作提出了新的更高要求。各級政府要樹牢“四個意識”,堅定“四個自信”,堅決做到“兩個維護”,自覺在思想上政治上行動上同以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致,落實全面從嚴治黨要求,勇于自我革命,深入推進簡政放權,加快轉職能、提效能,增強政府公信力和執行力,更好滿足人民對美好生活的新期待。
The new developments and tasks have created new and higher demands for the work of government. At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. And we should maintain a high degree of unity in thought, stance, and action with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and exercise full and rigorous self-discipline in the Party.
We should have the courage to conduct self-reform, further streamline administration and delegate power, speed up the transformation of our functions and the improvement of our performance, and strengthen government credibility and capacity for execution, to better meet the people’s new expectations for a better life.
堅持依法全面履職。深入貫徹全面依法治國基本方略,嚴格遵守憲法法律,把政府活動全面納入法治軌道。各級政府要依法接受同級人大及其常委會的監督,自覺接受人民政協的民主監督,主動接受社會和輿論監督,讓權力在陽光下運行。政府干的,都應是人民盼的。要堅持科學、民主、依法決策,認真聽取人大代表、政協委員意見,聽取民主黨派、工商聯、無黨派人士和各人民團體意見,聽取社會公眾和企業意見,使各項政策符合基本國情和客觀實際,更接地氣、更合民意。全面推進政務公開。支持工會、共青團、婦聯等群團組織更好發揮作用。全面落實行政執法責任制和問責制,對一切違法違規的行為都要堅決查處,對一切執法不公正不文明的現象都要堅決整治,對所有行政不作為的人員都要堅決追責。
We will continue to fully perform the functions of government in accordance with law.
We must fully implement the basic strategy on comprehensive law-based governance, strictly abide by the Constitution and the law, and bring all government activities into line with the rule of law.
At every level of government, we must accept, as law requires, the oversight of the people’s congresses and their standing committees at the corresponding level. We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and oversight through public opinion, so that power is exercised with transparency.
Everything we do in the government should be what the people want. We will make decisions in a sound, democratic, and legally-compliant way, listen carefully to the views of the deputies to people’s congresses and CPPCC committee members; listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, people without party affiliation, and people’s organizations, and listen to the views of the general public and the business community. This will make sure that each of our policies fits the conditions and realities of our country, responds to people’s desire, and better satisfies public demand.
We will promote transparency in all government affairs. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles.
We will fully implement the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations. All actions that violate laws or regulations will be resolutely investigated and punished; all instances of failure to enforce the law impartially and with basic decency must be resolutely stopped; and any employee of government found to be not doing their job must be firmly held to account.
深入推進黨風廉政建設。扎實開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。認真貫徹落實中央八項規定及其實施細則精神,持之以恒糾治“四風”。加強廉潔政府建設,一體推進不敢腐、不能腐、不想腐。強化審計監督。政府工作人員要自覺接受法律監督、監察監督和人民監督。衡量政績最終是看結果。各級政府要堅決反對和整治一切形式主義、官僚主義,讓干部從文山會海、迎評迎檢、材料報表中解脫出來,把精力用在解決實際問題上。壓減和規范督查檢查考核事項,實施“互聯網+督查”。減少開會和發文數量,今年國務院及其部門要帶頭大幅精簡會議、堅決把文件壓減三分之一以上。
We will step up efforts to improve Party conduct and ensure clean government.
We will hold activities about keeping in mind our Party’s founding mission. We will fully enforce the Party Central Committee’s eight-point decision on conduct and its rules for implementation, and keep up efforts to address formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
We will intensify work to build a clean government, and take coordinated action to make government employees not dare, not able, and not want to commit corruption.
Auditing-based oversight will be strengthened. We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. The ultimate measure of our performance is whether and what we deliver.
Governments at all levels must firmly oppose and put a stop to all pointless formalities and bureaucratism in all its manifestations. We should free government employees from the mountains of documents and endless meetings, from the superfluities surrounding evaluations and inspections, and from report writing and form filling-in, and instead spend our energy on solving real problems.
We will cut down on and overhaul matters subject to inspection, checks, and evaluations, and implement an Internet Plus Inspection initiative. The number of meetings and documents will be cut. This year, the State Council and its offices and departments will lead the way in making major reductions to the number of meetings and will cut the number of documents issued by over a third.
切實強化責任擔當。中國改革發展的巨大成就,是廣大干部群眾篳路藍縷、千辛萬苦干出來的。實現“兩個一百年”奮斗目標,成就中國人民的幸福與追求,還得長期不懈地干。為政以公,行勝于言。各級政府及其工作人員要求真務實、力戒浮華,以推動改革發展的成果說話,以干事創業的實績交卷。健全激勵約束機制和盡職免責機制,營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環境。更好發揮中央和地方兩個積極性,尊重基層和群眾首創精神,為地方大膽探索提供激勵、留足空間。廣大干部要樹立強烈的事業心和進取心,事不避難、義不逃責,埋頭苦干、結合實際創造性地干,努力干出無愧于人民的新業績,干出中國發展的新輝煌。
We will strengthen our readiness to shoulder responsibility.
The tremendous achievements of China’s reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work. To achieve the Two Centenary Goals, * and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized, we need to continue to put in long-term hard work.
Government works for the public; words can’t compare with actions. All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show. We should let what we have achieved in reform and development speak for themselves. We should deliver a good performance in what we do. We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and conducting due diligence. We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.
We will keep central and local governments motivated, respect the pioneering spirit of officials working at the primary level and the people, and offer incentives and leave ample space for local governments to make bold explorations.
All of us working in the government must have true dedication and be enterprising. We must never sidestep difficulties or shirk obligations; and we must knuckle down when work is tough, and both be creative in approach and have a keen sense of feasibility. We should make new achievements worthy of our people and make remarkable new accomplishments in pursuing China’s development.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要堅持和完善民族區域自治制度,全面貫徹黨的民族政策,深化民族團結進步教育,促進各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發展。加大對民族地區和人口較少民族發展的支持,深入實施興邊富民行動,同心協力建設56個民族共同團結奮斗、共同繁榮發展的美好家園。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, implement in full the Party’s policies on ethnic affairs, heighten public awareness of ethnic unity and progress, and enable the people of all our ethnic groups to live together happily, work together for a common cause, and develop in harmony. We will strengthen support for development in ethnic minority areas and for the development of ethnic groups with smaller populations. We will redouble efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. Together, we will build a beautiful homeland in which 56 ethnic groups work together for common prosperity and development.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅持我國宗教的中國化方向,依法管理宗教事務,發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟社會發展中的積極作用。
We must fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs, abide by the principle that religions in China must be Chinese in orientation, oversee religious affairs in accordance with law, and encourage religious leaders and believers to take an active part in promoting economic and social development.
我們要認真落實僑務政策,保障海外僑胞和歸僑僑眷合法權益,改善和加強服務,發揮好他們的獨特優勢和重要作用,畫好海內外中華兒女的最大同心圓,匯聚起共創輝煌的澎湃力量。
We will act on policies related to overseas Chinese nationals, and protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We will improve and strengthen our services for them, give play to their unique strengths and important role, seek the greatest convergence of interests among all Chinese, both at home and overseas, and forge a mighty force, as we endeavor to create more remarkable achievements.
各位代表!
Fellow Deputies,
過去一年,國防和軍隊建設扎實推進,強軍事業展現許多新氣象新作為。新的一年,要繼續以黨在新時代的強軍目標為引領,牢固確立習近平強軍思想在國防和軍隊建設中的指導地位,深入推進政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍。堅持黨對軍隊絕對領導的根本原則和制度,全面深入貫徹軍委主席負責制。貫徹新時代軍事戰略方針,提高實戰化軍事訓練水平,堅決維護國家主權、安全、發展利益。繼續深化國防和軍隊改革。加強和完善國防教育、國防動員體系建設。深入實施軍民融合發展戰略,加快國防科技創新步伐。各級政府要大力關心支持國防和軍隊建設,深入開展“雙擁”活動,讓軍政軍民團結之樹根深葉茂、永葆常青。
Over the past year, we achieved solid progress in strengthening national defense and the armed forces, made many new accomplishments in this endeavor, and brought new changes to our military. In the year ahead, we will continue to take as our guide the Party’s goal of building stronger armed forces for the new era, and ensure that our work to develop national defense and the armed forces is guided by Xi Jinping’s thinking on strengthening the military. We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law.
We will observe the fundamental principle and system of absolute Party leadership over the armed forces, and fully enforce the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.
We will implement the military strategy for the new era, strengthen military training under combat conditions, and firmly protect China’s sovereignty, security, and development interests.
Reforms in national defense and the armed forces will continue. We will work to heighten public awareness of national defense. The system for national defense mobilization will be strengthened and improved. We will further implement the military-civilian integration strategy, and speed up efforts to make innovations in defense related science and technology.
We in government at all levels must concern ourselves with and vigorously support the development of national defense and the armed forces, conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區政府和行政長官依法施政。支持港澳抓住共建“一帶一路”和粵港澳大灣區建設的重大機遇,更好發揮自身優勢,全面深化與內地互利合作。我們堅信,香港、澳門一定能與祖國內地同發展共進步、一定能保持長期繁榮穩定。
We will continue, fully and faithfully, to implement the policies of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and a high degree of autonomy for both regions, and act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.
The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance. We will support the two regions in seizing the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development strategy, giving better play to their strengths, and deepening mutually beneficial cooperation with the mainland in all fields. We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland and maintain long-term prosperity and stability.
我們要堅持對臺工作大政方針。全面貫徹落實習近平總書記在《告臺灣同胞書》發表40周年紀念會上的重要講話精神,堅持一個中國原則和“九二共識”,推動兩岸關系和平發展、推進祖國和平統一進程。堅決反對和遏制“臺獨”分裂圖謀和行徑,堅決維護國家主權和領土完整。深化兩岸融合發展,持續擴大兩岸經濟文化交流合作。兩岸同胞同根相系、同命相連,應攜手共創共享全體中國人的美好未來。
We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan. We will implement in full the guiding principles embodied in General Secretary Xi Jinping’s speech at the meeting to commemorate the 40th anniversary of the issuance of the Message to Our Compatriots in Taiwan. We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait, and advance China’s peaceful reunification.
We will resolutely oppose and deter any separatist schemes or activities seeking “Taiwan independence,” and resolutely protect China’s sovereignty and territorial integrity.
We will deepen integrated development on both sides of the Taiwan Strait, and keep expanding cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation. The people on both sides of the Taiwan Strait are bound by kinship and share a common destiny. We should work together to create a beautiful future for all Chinese.
各位代表!
Fellow Deputies,
當今世界面臨百年未有之大變局。我們將堅定不移走和平發展道路、奉行互利共贏的開放戰略,堅定維護多邊主義和以聯合國為核心的國際體系。積極參與全球治理體系的改革完善,堅定維護開放型世界經濟,推動構建人類命運共同體。加強與主要大國溝通對話與協調合作,深化同周邊國家關系,拓展與發展中國家互利合作。積極為妥善應對全球性挑戰和解決地區熱點問題提供更多中國建設性方案。中國愿與各國攜手合作、同舟共濟,為促進世界持久和平與共同發展作出新的貢獻。
The world today faces profound changes of a kind unseen in a century. China will remain on the path of peaceful development, pursue mutually beneficial opening up, and resolutely uphold multilateralism and the international system built around the United Nations. We will participate actively in reforming and improving the global governance system and firmly uphold an open world economy to build a human community with a shared future.
We will strengthen communication, dialogue, coordination, and cooperation with other major countries. We will deepen relations with our neighbors and expand mutually beneficial cooperation with other developing countries. We will actively offer constructive Chinese approaches for responding appropriately to global challenges and addressing flashpoints in some regions. China stands ready to work together with all other countries to make new contributions in promoting enduring world peace and shared prosperity.
各位代表!
Fellow Deputies,
奮斗創造歷史,實干成就未來。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,迎難而上,開拓進取,以經濟社會發展的優異成績迎接中華人民共和國成立70周年,為決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗!
Struggle creates history; hard work makes a bright future. We will rally closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, rise to each challenge, and create new progress. We will commemorate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China with great achievements in economic and social development.
Let us continue our struggle to secure a decisive
victory in building a moderately prosperous society in all respects, to achieve
the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to
build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong,
democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the
Chinese Dream of national rejuvenation!