韩国三级bd高清在线观看/午夜人屠h精品全集/99黄色视频,/可不可以不无删减在线观看日本

 
歡迎您來到深圳市金話筒翻譯有限公司!
聯系方式
在線咨詢
在線下單
十九大報告(十二)(中英雙語)
來源: | 作者:譯夢騎士 | 發布時間: 2017-12-04 | 3190 次瀏覽 | 分享到:
堅持和平發展道路,推動構建人類命運共同體(Following a Path of Peaceful Development and Working to Build a Community with a Shared Future for Mankind)

      中國共產黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進步事業而奮斗的政黨。中國共產黨始終把為人類作出新的更大的貢獻作為自己的使命。
      The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for mankind is our Party’s abiding mission.

      中國將高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,恪守維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨,堅定不移在和平共處五項原則基礎上發展同各國的友好合作,推動建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系。
      China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit and uphold its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development. China remains firm in its commitment to strengthening friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence,1 and to forging a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.

      世界正處于大發展大變革大調整時期,和平與發展仍然是時代主題。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發展,全球治理體系和國際秩序變革加速推進,各國相互聯系和依存日益加深,國際力量對比更趨平衡,和平發展大勢不可逆轉。同時,世界面臨的不穩定性不確定性突出,世界經濟增長動能不足,貧富分化日益嚴重,地區熱點問題此起彼伏,恐怖主義、網絡安全、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統安全威脅持續蔓延,人類面臨許多共同挑戰。
      The world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day. The trends of global multi-polarity, economic globalization, IT application, and cultural diversity are surging forward; changes in the global governance system and the international order are speeding up; countries are becoming increasingly interconnected and interdependent; relative international forces are becoming more balanced; and peace and development remain irreversible trends. And yet, as a world we face growing uncertainties and destabilizing factors. Global economic growth lacks energy; the gap between rich and poor continues to widen; hotspot issues arise often in some regions; and unconventional security threats like terrorism, cyber-insecurity, major infectious diseases, and climate change continue to spread. As human beings we have many common challenges to face.

      我們生活的世界充滿希望,也充滿挑戰。我們不能因現實復雜而放棄夢想,不能因理想遙遠而放棄追求。沒有哪個國家能夠獨自應對人類面臨的各種挑戰,也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。
      Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach. No country can alone address the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.

      我們呼吁,各國人民同心協力,構建人類命運共同體,建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。要相互尊重、平等協商,堅決摒棄冷戰思維和強權政治,走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路。要堅持以對話解決爭端、以協商化解分歧,統籌應對傳統和非傳統安全威脅,反對一切形式的恐怖主義。要同舟共濟,促進貿易和投資自由化便利化,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優越。要堅持環境友好,合作應對氣候變化,保護好人類賴以生存的地球家園。
      We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. We should respect each other, discuss issues as equals, resolutely reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation and partnership, not alliance. We should commit to settling disputes through dialogue and resolving differences through discussion, coordinate responses to traditional and non-traditional threats, and oppose terrorism in all its forms. We should stick together through thick and thin, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits are shared by all. We should respect the diversity of civilizations. In handling relations among civilizations, let us replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence. We should be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.

      中國堅定奉行獨立自主的和平外交政策,尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,維護國際公平正義,反對把自己的意志強加于人,反對干涉別國內政,反對以強凌弱。中國決不會以犧牲別國利益為代價來發展自己,也決不放棄自己的正當權益,任何人不要幻想讓中國吞下損害自身利益的苦果。中國奉行防御性的國防政策。中國發展不對任何國家構成威脅。中國無論發展到什么程度,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
      China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace. We respect the right of the people of all countries to choose their own development path. We endeavor to uphold international fairness and justice, and oppose acts that impose one's will on others or interfere in the internal affairs of others as well as the practice of the strong bullying the weak. China will never pursue development at the expense of others’ interests, but nor will China ever give up its legitimate rights and interests. No one should expect China to swallow anything that undermines its interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China's development does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.

      中國積極發展全球伙伴關系,擴大同各國的利益交匯點,推進大國協調和合作,構建總體穩定、均衡發展的大國關系框架,按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關系,秉持正確義利觀和真實親誠理念加強同發展中國家團結合作。加強同各國政黨和政治組織的交流合作,推進人大、政協、軍隊、地方、人民團體等的對外交往。
      China has actively developed global partnerships and expanded the convergence of interests with other countries. China will promote coordination and cooperation with other major countries and work to build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors. China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, honesty, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will strengthen exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and encourage people's congresses, CPPCC committees, the military, local governments, and people's organizations to engage in exchanges with other countries.

      中國堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設,積極促進“一帶一路”國際合作,努力實現政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,打造國際合作新平臺,增添共同發展新動力。加大對發展中國家特別是最不發達國家援助力度,促進縮小南北發展差距。中國支持多邊貿易體制,促進自由貿易區建設,推動建設開放型世界經濟。
      China adheres to the fundamental national policy of opening up and pursues development with its doors open wide. China will actively promote international cooperation through the Belt and Road Initiative. In doing so, we hope to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and thus build a new platform for international cooperation to create new drivers of shared development. China will increase assistance to other developing countries, especially the least developed countries, and do its part to reduce the North-South development gap. China will support multilateral trade regimes and work to facilitate the establishment of free trade areas and build an open world economy.

      中國秉持共商共建共享的全球治理觀,倡導國際關系民主化,堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,支持聯合國發揮積極作用,支持擴大發展中國家在國際事務中的代表性和發言權。中國將繼續發揮負責任大國作用,積極參與全球治理體系改革和建設,不斷貢獻中國智慧和力量。
      China follows the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance. China stands for democracy in international relations and the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. China supports the United Nations in playing an active role in international affairs, and supports the efforts of other developing countries to increase their representation and strengthen their voice in international affairs. China will continue to play its part as a major and responsible country, take an active part in reforming and developing the global governance system, and keep contributing Chinese wisdom and strength to global governance.

      同志們!世界命運握在各國人民手中,人類前途系于各國人民的抉擇。中國人民愿同各國人民一道,推動人類命運共同體建設,共同創造人類的美好未來!
Comrades,
      The future of the world rests in the hands of the people of all countries; the future of mankind hinges on the choices they make. We, the Chinese, are ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind and create a bright tomorrow for all of us.