中國特色社會主義進入新時代,我們黨一定要有新氣象新作為。打鐵必須自身硬。黨要團結帶領人民進行偉大斗爭、推進偉大事業、實現偉大夢想,必須毫不動搖堅持和完善黨的領導,毫不動搖把黨建設得更加堅強有力。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, our Party must get a new look and make new accomplishments. As the saying goes, it takes a good blacksmith to make good steel. For the Party to unite the people and lead them in carrying out our great struggle, advancing our great cause, and realizing our great dream, we must unwaveringly uphold and improve Party leadership and make the Party still stronger.
全面從嚴治黨永遠在路上。一個政黨,一個政權,其前途命運取決于人心向背。人民群眾反對什么、痛恨什么,我們就要堅決防范和糾正什么。全黨要清醒認識到,我們黨面臨的執政環境是復雜的,影響黨的先進性、弱化黨的純潔性的因素也是復雜的,黨內存在的思想不純、組織不純、作風不純等突出問題尚未得到根本解決。要深刻認識黨面臨的執政考驗、改革開放考驗、市場經濟考驗、外部環境考驗的長期性和復雜性,深刻認識黨面臨的精神懈怠危險、能力不足危險、脫離群眾危險、消極腐敗危險的尖銳性和嚴峻性,堅持問題導向,保持戰略定力,推動全面從嚴治黨向縱深發展。
Ensuring Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which there's no end. The future of a political party or a government is determined by whether it enjoys public support. We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent. The whole Party must be soberly aware that the governance environment our Party faces is complex, and that so too are the factors undermining the Party's advanced nature and purity; prominent problems of impurity in thinking, organization, and conduct in the Party have not been solved root and branch. We must fully recognize the long-term and complex nature of the tests confronting the Party as they relate to governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment. We must also fully recognize the intensity and severity of the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption. So we must focus on solving problems, maintain strategic resolve, and ensure strict Party self-governance.
新時代黨的建設總要求是:堅持和加強黨的全面領導,堅持黨要管黨、全面從嚴治黨,以加強黨的長期執政能力建設、先進性和純潔性建設為主線,以黨的政治建設為統領,以堅定理想信念宗旨為根基,以調動全黨積極性、主動性、創造性為著力點,全面推進黨的政治建設、思想建設、組織建設、作風建設、紀律建設,把制度建設貫穿其中,深入推進反腐敗斗爭,不斷提高黨的建設質量,把黨建設成為始終走在時代前列、人民衷心擁護、勇于自我革命、經得起各種風浪考驗、朝氣蓬勃的馬克思主義執政黨。
The general requirements for Party building for the new era are:
■ Uphold and strengthen overall Party leadership and ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect;
■ Take strengthening the Party's long-term governance capacity and its advanced nature and purity as the main thrust; take enhancing the Party's political building as the overarching principle; take holding dear the Party's ideals, convictions, and purpose as the underpinning; and take harnessing the whole Party's enthusiasm, initiative, and creativity as the focus of efforts;
■ Make all-round efforts to see the Party's political building enhanced, its theory strengthened, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institution building incorporated into every aspect of Party building;
■ Step up efforts to combat corruption and continue to improve the efficacy of Party building;
■ Build the Party into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests.
(一)把黨的政治建設擺在首位。旗幟鮮明講政治是我們黨作為馬克思主義政黨的根本要求。黨的政治建設是黨的根本性建設,決定黨的建設方向和效果。保證全黨服從中央,堅持黨中央權威和集中統一領導,是黨的政治建設的首要任務。全黨要堅定執行黨的政治路線,嚴格遵守政治紀律和政治規矩,在政治立場、政治方向、政治原則、政治道路上同黨中央保持高度一致。要尊崇黨章,嚴格執行新形勢下黨內政治生活若干準則,增強黨內政治生活的政治性、時代性、原則性、戰斗性,自覺抵制商品交換原則對黨內生活的侵蝕,營造風清氣正的良好政治生態。完善和落實民主集中制的各項制度,堅持民主基礎上的集中和集中指導下的民主相結合,既充分發揚民主,又善于集中統一。弘揚忠誠老實、公道正派、實事求是、清正廉潔等價值觀,堅決防止和反對個人主義、分散主義、自由主義、本位主義、好人主義,堅決防止和反對宗派主義、圈子文化、碼頭文化,堅決反對搞兩面派、做兩面人。全黨同志特別是高級干部要加強黨性鍛煉,不斷提高政治覺悟和政治能力,把對黨忠誠、為黨分憂、為黨盡職、為民造福作為根本政治擔當,永葆共產黨人政治本色。
1. Putting political Party building first
Taking a clear political stand is the fundamental requirement our Party must meet as a Marxist party. Political Party building is of fundamental importance to the Party as it determines the direction and efficacy of Party building. The primary task of political Party building is to ensure that the whole Party obeys the Central Committee and upholds its authority and centralized, unified leadership. All Party members must closely follow the Party's political line, strictly observe its political discipline and rules, and closely align themselves with the Central Committee in terms of political stance, direction, principle, and path. Every member of the Party must hold the Party Constitution in great reverence, act in strict accordance with the code of conduct for intraparty political life under new circumstances, and make intraparty activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective. We must guard against the rules of business dealings eroding intraparty conduct, and foster a healthy political atmosphere of integrity within the Party. We must improve and implement the systems of democratic centralism, and practice both democracy-based centralism and centralism-guided democracy. This means we should both give full play to democracy and practice centralism on this basis. We must foster values like loyalty, honesty, impartiality, a realistic approach, and integrity; guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules, a silo mentality, unprincipled nice-guyism, and sectarianism, factionalism, and patronage. We must resolutely oppose double-dealing and duplicity. All Party members, especially high-ranking officials, must strengthen their Party consciousness, political awareness, and political ability. We must regard it as our fundamental political responsibility to be loyal to the Party, share the Party's concerns, fulfill our obligations to the Party, and work for the people's wellbeing, and forever preserve the political character of Communists.
(二)用新時代中國特色社會主義思想武裝全黨。思想建設是黨的基礎性建設。革命理想高于天。共產主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想,是中國共產黨人的精神支柱和政治靈魂,也是保持黨的團結統一的思想基礎。要把堅定理想信念作為黨的思想建設的首要任務,教育引導全黨牢記黨的宗旨,挺起共產黨人的精神脊梁,解決好世界觀、人生觀、價值觀這個“總開關”問題,自覺做共產主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想的堅定信仰者和忠實實踐者。弘揚馬克思主義學風,推進“兩學一做”學習教育常態化制度化,以縣處級以上領導干部為重點,在全黨開展“不忘初心、牢記使命”主題教育,用黨的創新理論武裝頭腦,推動全黨更加自覺地為實現新時代黨的歷史使命不懈奮斗。
2. Arming the whole Party with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
Theory is fundamental to Party building. Our revolutionary ideals soar beyond the skies. The noble ideal of Communism and the shared ideal of socialism with Chinese characteristics are our source of strength and political soul as Chinese Communists; they also form the theoretical foundation of Party solidarity and unity. Our top priority in building the Party through theory is to stay true to our ideals and convictions. We should make all Party members keep firmly in mind the Party's purpose, have unwavering convictions as Communists, resolve the fundamental issue of the worldview, outlook on life, and values we should embrace, and maintain deep belief in and faithfully practice Communism and socialism with Chinese characteristics. We will foster a Marxist style of learning, and make it regular practice and an institutionalized requirement for all Party members to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards. We will launch a campaign on the theme of staying true to our founding mission/, to enable all Party members, especially officials at and above the county and director level, to arm themselves with the Party's new theories and become more purposeful in working tirelessly to accomplish the Party's historic mission in the new era.
(三)建設高素質專業化干部隊伍。黨的干部是黨和國家事業的中堅力量。要堅持黨管干部原則,堅持德才兼備、以德為先,堅持五湖四海、任人唯賢,堅持事業為上、公道正派,把好干部標準落到實處。堅持正確選人用人導向,匡正選人用人風氣,突出政治標準,提拔重用牢固樹立“四個意識”和“四個自信”、堅決維護黨中央權威、全面貫徹執行黨的理論和路線方針政策、忠誠干凈擔當的干部,選優配強各級領導班子。注重培養專業能力、專業精神,增強干部隊伍適應新時代中國特色社會主義發展要求的能力。大力發現儲備年輕干部,注重在基層一線和困難艱苦的地方培養鍛煉年輕干部,源源不斷選拔使用經過實踐考驗的優秀年輕干部。統籌做好培養選拔女干部、少數民族干部和黨外干部工作。認真做好離退休干部工作。堅持嚴管和厚愛結合、激勵和約束并重,完善干部考核評價機制,建立激勵機制和容錯糾錯機制,旗幟鮮明為那些敢于擔當、踏實做事、不謀私利的干部撐腰鼓勁。各級黨組織要關心愛護基層干部,主動為他們排憂解難。
3. Training a contingent of competent and professional officials
Party officials are a central pillar of strength for the cause of our Party and country. We must adhere to the principle of the Party supervising officials; select officials on the basis of both integrity and ability, with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background; and ensure that those who are dedicated, impartial, and upright should be appointed. We must implement in earnest the criteria for evaluating good officials. In selecting and appointing officials, we must adopt the right approach, with emphasis on political performance. We will promote and put in important positions those Party officials who do well according to the following criteria: they maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; they have full confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; they uphold the authority of the Central Committee and faithfully follow the Party's theories, lines, principles, and policies; and they are loyal to the Party, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility. We will strengthen leadership teams at all levels by appointing competent officials. We will take seriously the development of specialized expertise and professionalism, and enhance Party officials' ability to meet the requirements of developing socialism with Chinese characteristics in the new era. We will work harder to identify promising young officials and get them well prepared for future jobs. We will focus on their practical training in local communities, in work on the frontline, and in areas where conditions are harsh, and work to produce a constant stream of outstanding young officials who have passed the test of practice. We will ensure coordinated training and selection of female officials, officials from ethnic minorities, and non-Party officials. We will ensure that retired officials are well taken care of. We will be both strict and caring, and place equal emphasis on providing incentives and imposing constraints. We will improve the performance assessment and evaluation system for officials, institute incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address errors, and take a clear stand in supporting officials who are willing to assume responsibility, who take a down-to-earth approach in their work, and who do not seek personal gain. Party organizations at every level should care about officials working at the primary level, and help solve the problems and difficulties they encounter.
人才是實現民族振興、贏得國際競爭主動的戰略資源。要堅持黨管人才原則,聚天下英才而用之,加快建設人才強國。實行更加積極、更加開放、更加有效的人才政策,以識才的慧眼、愛才的誠意、用才的膽識、容才的雅量、聚才的良方,把黨內和黨外、國內和國外各方面優秀人才集聚到黨和人民的偉大奮斗中來,鼓勵引導人才向邊遠貧困地區、邊疆民族地區、革命老區和基層一線流動,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面,讓各類人才的創造活力競相迸發、聰明才智充分涌流。
People with talent are a strategic resource for China as it endeavors to achieve national rejuvenation and stay ahead in international competition. We must follow the principle of the Party exercising leadership over personnel, assemble the best minds across the land and draw fully on their expertise, and step up efforts to make China a talent-strong country. We will pursue a more proactive, open, and effective policy on training competent professionals. We should value people with talent, be good at identifying talent, have the foresight to employ them, be earnest to keep them, and welcome them into our ranks. This will better enable us to attract bright people from both within and outside the Party and both in China and abroad to join us in pursuing the great endeavor of the Party and the people. We will encourage and guide people with talent to work in remote poor areas, border areas with mainly ethnic minority populations, and old revolutionary base areas, as well as in communities and on the frontlines. We will work to foster a positive environment in which everyone wants, strives, and is able to excel themselves, and can do full justice to their talents. With this, we aim to see that in every field the creativity of talent is given great expression and their ingenuity and expertise flow freely.
(四)加強基層組織建設。黨的基層組織是確保黨的路線方針政策和決策部署貫徹落實的基礎。要以提升組織力為重點,突出政治功能,把企業、農村、機關、學校、科研院所、街道社區、社會組織等基層黨組織建設成為宣傳黨的主張、貫徹黨的決定、領導基層治理、團結動員群眾、推動改革發展的堅強戰斗堡壘。黨支部要擔負好直接教育黨員、管理黨員、監督黨員和組織群眾、宣傳群眾、凝聚群眾、服務群眾的職責,引導廣大黨員發揮先鋒模范作用。堅持“三會一課”制度,推進黨的基層組織設置和活動方式創新,加強基層黨組織帶頭人隊伍建設,擴大基層黨組織覆蓋面,著力解決一些基層黨組織弱化、虛化、邊緣化問題。擴大黨內基層民主,推進黨務公開,暢通黨員參與黨內事務、監督黨的組織和干部、向上級黨組織提出意見和建議的渠道。注重從產業工人、青年農民、高知識群體中和在非公有制經濟組織、社會組織中發展黨員。加強黨內激勵關懷幫扶。增強黨員教育管理針對性和有效性,穩妥有序開展不合格黨員組織處置工作。
4. Strengthening primary-level Party organizations
Primary-level Party organizations do the groundwork to ensure the Party's lines, principles, policies, decisions, and plans are implemented. We will work to ensure that primary-level Party organizations in enterprises, villages, Party and government departments, schools, research institutes, sub-districts, communities, and social organizations play a key role in communicating the Party's propositions, carrying out the Party's decisions, overseeing community-level social governance, uniting and mobilizing the people, and promoting reform and development. In doing so, we will focus on improving the organizational capability of primary-level Party organizations and give priority to enhancing their political functions. Party branches should fulfill their responsibilities for directly guiding, managing, and overseeing their members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people. They should encourage their members to play an exemplary role. We must practice the system of holding Party branch general meetings, meetings of Party branch committees, Party group meetings, and Party lectures. We will develop new ways for setting up primary-level Party organizations and for them to carry out their activities, strengthen the training of their heads, and expand their reach. We must work harder to address the problems that some primary-level Party organizations are weak, ineffective, and marginalized. We will expand intraparty democracy at the primary level, make Party affairs more transparent, and ensure channels are open for Party members to participate in Party affairs, oversee Party organizations and officials, and submit opinions and suggestions to the Party organization at the next level up. We will do more to recruit new Party members from among industrial workers, young people working in agriculture, well-educated groups, and people working in non-public economic entities and social organizations. We will give more incentives, solicitude, and assistance to Party members. We will make our guidance and management of Party members better targeted and more effective, and handle Party members that don't meet the mark in a prudent and orderly way.
(五)持之以恒正風肅紀。我們黨來自人民、植根人民、服務人民,一旦脫離群眾,就會失去生命力。加強作風建設,必須緊緊圍繞保持黨同人民群眾的血肉聯系,增強群眾觀念和群眾感情,不斷厚植黨執政的群眾基礎。凡是群眾反映強烈的問題都要嚴肅認真對待,凡是損害群眾利益的行為都要堅決糾正。堅持以上率下,鞏固拓展落實中央八項規定精神成果,繼續整治“四風”問題,堅決反對特權思想和特權現象。重點強化政治紀律和組織紀律,帶動廉潔紀律、群眾紀律、工作紀律、生活紀律嚴起來。堅持開展批評和自我批評,堅持懲前毖后、治病救人,運用監督執紀“四種形態”,抓早抓小、防微杜漸。賦予有干部管理權限的黨組相應紀律處分權限,強化監督執紀問責。加強紀律教育,強化紀律執行,讓黨員、干部知敬畏、存戒懼、守底線,習慣在受監督和約束的環境中工作生活。
5. Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline
Our Party comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people. Once the Party becomes disengaged from the people, it will lose its vitality. In improving Party conduct, we must focus on maintaining the Party's close bond with the people, keep them firmly in mind, develop a closer affinity with them, and keep working to foster stronger public support for the Party’s governance. We must earnestly address all issues the people are strongly concerned about, and resolutely correct any behavior that undermines the people's interests. Our Party officials should lead by example in consolidating and building on the advances made in implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving Party and government conduct. We should continue to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and oppose mindsets and acts of privilege seeking. We will focus on strengthening the enforcement of political and organizational discipline, and use this to prompt stricter observance of discipline on upholding integrity, on interacting with the people, and regarding work and life. We will continue to carry out criticism and self-criticism in keeping with the principle of learning from mistakes to prevent recurrence and treating the illness to save the patient. We will conduct four forms of oversight over discipline compliance,1 identify problems early and correct them while they are nascent. Party organizations with the power to supervise officials will be given corresponding power to take disciplinary action as called for, and accountability for overseeing discipline compliance will be tightened up on. We will raise Party members' awareness of discipline and strengthen discipline enforcement, and demand that Party members and officials hold discipline in awe and respect, do not cross the line, and become used to working and living under oversight and constraints.
(六)奪取反腐敗斗爭壓倒性勝利。人民群眾最痛恨腐敗現象,腐敗是我們黨面臨的最大威脅。只有以反腐敗永遠在路上的堅韌和執著,深化標本兼治,保證干部清正、政府清廉、政治清明,才能跳出歷史周期率,確保黨和國家長治久安。當前,反腐敗斗爭形勢依然嚴峻復雜,鞏固壓倒性態勢、奪取壓倒性勝利的決心必須堅如磐石。要堅持無禁區、全覆蓋、零容忍,堅持重遏制、強高壓、長震懾,堅持受賄行賄一起查,堅決防止黨內形成利益集團。在市縣黨委建立巡察制度,加大整治群眾身邊腐敗問題力度。不管腐敗分子逃到哪里,都要緝拿歸案、繩之以法。推進反腐敗國家立法,建設覆蓋紀檢監察系統的檢舉舉報平臺。強化不敢腐的震懾,扎牢不能腐的籠子,增強不想腐的自覺,通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。
6. Securing a sweeping victory in the fight against corruption
The people resent corruption most; and corruption is the greatest threat our Party faces. We must have the resolve and tenacity to persevere in the never-ending fight against corruption. Only by intensifying efforts to address both the symptoms and root causes of corruption—by making sure that officials are honest, government is clean, and political affairs are handled with integrity—can we avoid history's cycle of rise and fall and ensure the long-term stability of the Party and the country.
Currently, the fight against corruption remains grave and complex; we must remain as firm as a rock in our resolve to build on the overwhelming momentum and secure a sweeping victory. We will continue to see that there are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption. We will impose tight constraints, maintain a tough stance and a long-term deterrence, punish both those who take bribes and those who offer them, and prevent interest groups from arising within the Party. We will institute a system of disciplinary inspection for city and county level Party committees in an intensified effort to address corruption that occurs on the people's doorsteps. Wherever offenders may flee, they will be brought back and brought to justice. We will work for the adoption of national anti-corruption legislation and create a corruption reporting platform that covers both disciplinary inspection commissions and supervision agencies. We will strengthen deterrence so officials daren't be corrupt, strengthen the cage of institutions so they're unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.
(七)健全黨和國家監督體系。增強黨自我凈化能力,根本靠強化黨的自我監督和群眾監督。要加強對權力運行的制約和監督,讓人民監督權力,讓權力在陽光下運行,把權力關進制度的籠子。強化自上而下的組織監督,改進自下而上的民主監督,發揮同級相互監督作用,加強對黨員領導干部的日常管理監督。深化政治巡視,堅持發現問題、形成震懾不動搖,建立巡視巡察上下聯動的監督網。深化國家監察體制改革,將試點工作在全國推開,組建國家、省、市、縣監察委員會,同黨的紀律檢查機關合署辦公,實現對所有行使公權力的公職人員監察全覆蓋。制定國家監察法,依法賦予監察委員會職責權限和調查手段,用留置取代“兩規”措施。改革審計管理體制,完善統計體制。構建黨統一指揮、全面覆蓋、權威高效的監督體系,把黨內監督同國家機關監督、民主監督、司法監督、群眾監督、輿論監督貫通起來,增強監督合力。
7. Improving Party and state oversight systems
To improve the Party’s ability to purify itself, it is essential that we strengthen Party self-supervision and subject ourselves to public oversight. We must strengthen checks on and oversight over the exercise of power, and ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage. We will strengthen top-down organizational oversight, improve bottom-up democratic oversight, practice peer oversight, and tighten regular supervision over Party members in positions of leadership. We will intensify political inspection to identify problems and ensure that deterrence works; we will establish an oversight network that facilitates coordination in disciplinary inspections conducted at different levels. We will deepen reform of the national supervision system, conduct trials throughout the country, and establish supervisory commissions at the national, provincial, city, and county levels, which share offices and work together with the Party's disciplinary inspection commissions. This will ensure that supervision covers everyone in the public sector who exercises public power. A national supervision law will be formulated. Supervisory commissions will be given responsibilities, powers, and means of investigation in accordance with law. The practice of shuanggui will be replaced by detention. We will reform the auditing management system and improve the statistics system. We will establish an authoritative, efficient oversight system with complete coverage under the Party's unified command; and integrate intraparty oversight with oversight by state organs, democratic oversight, judicial oversight, public oversight, and oversight through public opinion. All this will create a powerful synergy for conducting oversight.
(八)全面增強執政本領。領導十三億多人的社會主義大國,我們黨既要政治過硬,也要本領高強。要增強學習本領,在全黨營造善于學習、勇于實踐的濃厚氛圍,建設馬克思主義學習型政黨,推動建設學習大國。增強政治領導本領,堅持戰略思維、創新思維、辯證思維、法治思維、底線思維,科學制定和堅決執行黨的路線方針政策,把黨總攬全局、協調各方落到實處。增強改革創新本領,保持銳意進取的精神風貌,善于結合實際創造性推動工作,善于運用互聯網技術和信息化手段開展工作。增強科學發展本領,善于貫徹新發展理念,不斷開創發展新局面。增強依法執政本領,加快形成覆蓋黨的領導和黨的建設各方面的黨內法規制度體系,加強和改善對國家政權機關的領導。增強群眾工作本領,創新群眾工作體制機制和方式方法,推動工會、共青團、婦聯等群團組織增強政治性、先進性、群眾性,發揮聯系群眾的橋梁紐帶作用,組織動員廣大人民群眾堅定不移跟黨走。增強狠抓落實本領,堅持說實話、謀實事、出實招、求實效,把雷厲風行和久久為功有機結合起來,勇于攻堅克難,以釘釘子精神做實做細做好各項工作。增強駕馭風險本領,健全各方面風險防控機制,善于處理各種復雜矛盾,勇于戰勝前進道路上的各種艱難險阻,牢牢把握工作主動權。
8. Strengthening every dimension of our ability for governance
To lead a large socialist country of more than 1.3 billion people, our Party must be both politically strong and highly competent. We should be good at learning. We will foster a strong atmosphere of learning and practicing in the Party, and build our Party into a Marxist learning party. We will nurture a love of learning in our people. We should be good at exercising political leadership. We should have strategic perspectives, develop creative thinking and a dialectical approach to thinking; we should think in terms of the rule of law, and think about worst-case scenarios. We should formulate sound Party lines, principles, and policies and resolutely implement them, ensuring that the Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas. We should be good reformers and pioneers. We should be enterprising, work creatively in light of actual conditions, and adeptly apply information technology, including the internet, in our work. We should be good at promoting sound development. We should effectively put into practice the new development philosophy, and continue to break new ground in development. We should be good at exercising law-based governance. We will act more quickly to put in place a system of Party rules and regulations that covers all aspects of Party leadership and Party building, and strengthen and improve Party leadership over bodies of state power. We should be good at engaging with the people. We will develop new systems, mechanisms, ways, and means for this work. We will urge trade unions, Chinese Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations to strengthen their political consciousness, become more advanced, and better represent the people; to play their role as bridges linking the Party with the people; and to organize and motivate the people to follow the Party. We should be good at implementing policy. We should be open and frank, take effective measures to address real issues, and seek good outcomes. We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on. We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work. We should be good at managing risks. We will improve risk prevention and control mechanisms in all areas, skillfully handle various complex issues, overcome all difficulties and obstacles that we meet on our way, and keep a firm hold on the initiative in our work.
同志們!偉大的事業必須有堅強的黨來領導。只要我們黨把自身建設好、建設強,確保黨始終同人民想在一起、干在一起,就一定能夠引領承載著中國人民偉大夢想的航船破浪前進,勝利駛向光輝的彼岸!
Comrades,
A great cause calls for leadership of a strong party. As long as our Party keeps itself competent and strong, always remains true to the people’s aspiration and works in concert with the people, we can and will navigate the great ship bearing the great dream of the Chinese people to conquer the waves and reach our destination.
同志們!中華民族是歷經磨難、不屈不撓的偉大民族,中國人民是勤勞勇敢、自強不息的偉大人民,中國共產黨是敢于斗爭、敢于勝利的偉大政黨。歷史車輪滾滾向前,時代潮流浩浩蕩蕩。歷史只會眷顧堅定者、奮進者、搏擊者,而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者。全黨一定要保持艱苦奮斗、戒驕戒躁的作風,以時不我待、只爭朝夕的精神,奮力走好新時代的長征路。全黨一定要自覺維護黨的團結統一,保持黨同人民群眾的血肉聯系,鞏固全國各族人民大團結,加強海內外中華兒女大團結,團結一切可以團結的力量,齊心協力走向中華民族偉大復興的光明前景。
Comrades,
The Chinese nation is a great nation; it has been through hardships and adversity but remains indomitable. The Chinese people are a great people; they are industrious and brave; and they never pause in the pursuit of progress. The Communist Party of China is a great party; it has the courage to fight and the mettle to win. The wheels of history roll on; the tides of the times are vast and mighty. History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won't wait for the hesitant, the apathetic, or those shy of a challenge. All of us in the Party must work hard and live simply, guard against arrogance and impetuosity; and lose no time in progressing along the long march of the new era. We must conscientiously safeguard the solidarity and unity of the Party, maintain the Party's deep bond with the people, and strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. We must unite all the forces that can be united and work as one to progress toward the brilliant future of national rejuvenation.
青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領、有擔當,國家就有前途,民族就有希望。中國夢是歷史的、現實的,也是未來的;是我們這一代的,更是青年一代的。中華民族偉大復興的中國夢終將在一代代青年的接力奮斗中變為現實。全黨要關心和愛護青年,為他們實現人生出彩搭建舞臺。廣大青年要堅定理想信念,志存高遠,腳踏實地,勇做時代的弄潮兒,在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想,在為人民利益的不懈奮斗中書寫人生華章!
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility. The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations. The Chinese Dream of national rejuvenation will be realized ultimately through the endeavors of young people, generation by generation. All of us in the Party should care about young people and set the stage for them to excel. To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.
大道之行,天下為公。站立在九百六十多萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著五千多年中華民族漫長奮斗積累的文化養分,擁有十三億多中國人民聚合的磅礴之力,我們走中國特色社會主義道路,具有無比廣闊的時代舞臺,具有無比深厚的歷史底蘊,具有無比強大的前進定力。全黨全國各族人民要緊密團結在黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,銳意進取,埋頭苦干,為實現推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展三大歷史任務,為決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利、實現中華民族偉大復興的中國夢、實現人民對美好生活的向往繼續奮斗!
A just cause should be pursued for the common good. Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nation's culture of more than 5,000 years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a historical heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics. We, the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups, should rally closely around the Party Central Committee, and hold high the banner of socialism with Chinese characteristics. We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China’s reunification, and preserving world peace and promoting common development; we should secure a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and see that our people realize their aspirations for a better life.