香港、澳門回歸祖國以來,“一國兩制”實踐取得舉世公認的成功。事實證明,“一國兩制”是解決歷史遺留的香港、澳門問題的最佳方案,也是香港、澳門回歸后保持長期繁榮穩定的最佳制度。
Since Hong Kong and Macao’s return to the motherland, the practice of "one country, two systems,/ in both regions has been a resounding success. The policy of "one country, two systems" has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history, and the best institutional guarantee for the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao after their return.
保持香港、澳門長期繁榮穩定,必須全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事,完善與基本法實施相關的制度和機制。要支持特別行政區政府和行政長官依法施政、積極作為,團結帶領香港、澳門各界人士齊心協力謀發展、促和諧,保障和改善民生,有序推進民主,維護社會穩定,履行維護國家主權、安全、發展利益的憲制責任。
To maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, it is imperative to fully and faithfully implement the policies of "'one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong,〃 "the people of Macao governing Macao/7 and a high degree of autonomy for both regions. It is imperative too, to act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the two special administrative regions, and to improve the systems and mechanisms for enforcing the basic laws. We will continue to support the governments and chief executives of both regions in pursuing the following endeavors: exercising law-based governance, uniting and leading the people of all sectors in an active and concerted effort to promote development and harmony, ensuring and improving people's wellbeing, taking well-ordered steps to advance democracy, maintaining law and order, and fulfilling the constitutional responsibility of safeguarding China’s sovereignty, security, and development interests.
香港、澳門發展同內地發展緊密相連。要支持香港、澳門融入國家發展大局,以粵港澳大灣區建設、粵港澳合作、泛珠三角區域合作等為重點,全面推進內地同香港、澳門互利合作,制定完善便利香港、澳門居民在內地發展的政策措施。
The development of Hong Kong and Macao is closely tied up with that of the mainland. We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country. We will give priority to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta, thus fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions. We will formulate and improve policies and measures to make it more convenient for people from Hong Kong and Macao to develop careers on the mainland.
我們堅持愛國者為主體的“港人治港”、“澳人治澳”,發展壯大愛國愛港愛澳力量,增強香港、澳門同胞的國家意識和愛國精神,讓香港、澳門同胞同祖國人民共擔民族復興的歷史責任、共享祖國繁榮富強的偉大榮光。
We will remain committed to the policy for the Hong Kong people to govern Hong Kong and the Macao people to govern Macao, with patriots playing the principal role. We will develop and strengthen the ranks of patriots who love both our country and their regions, and foster greater patriotism and a stronger sense of national identity among the people in Hong Kong and Macao. With this, our compatriots in Hong Kong and Macao will share both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous China.
解決臺灣問題、實現祖國完全統一,是全體中華兒女共同愿望,是中華民族根本利益所在。必須繼續堅持“和平統一、一國兩制”方針,推動兩岸關系和平發展,推進祖國和平統一進程。
Resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification is the shared aspiration of all Chinese people, and is in the fundamental interests of the Chinese nation. We must uphold the principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems," work for the peaceful development of cross-Straits relations, and advance the process toward the peaceful reunification of China.
一個中國原則是兩岸關系的政治基礎。體現一個中國原則的“九二共識”明確界定了兩岸關系的根本性質,是確保兩岸關系和平發展的關鍵。承認“九二共識”的歷史事實,認同兩岸同屬一個中國,兩岸雙方就能開展對話,協商解決兩岸同胞關心的問題,臺灣任何政黨和團體同大陸交往也不會存在障礙。
The one-China principle is the political foundation of cross-Straits relations. The 1992 Consensus embodies the one-China principle and defines the fundamental nature of cross-Straits relations; it thus holds the key to the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits. Recognize the historical fact of the 1992 Consensus and that the two sides both belong to one China, and then our two sides can conduct dialogue to address through discussion the concerns of the people of both sides, and no political party or group in Taiwan will have any difficulty conducting exchanges with the mainland.
兩岸同胞是命運與共的骨肉兄弟,是血濃于水的一家人。我們秉持“兩岸一家親”理念,尊重臺灣現有的社會制度和臺灣同胞生活方式,愿意率先同臺灣同胞分享大陸發展的機遇。我們將擴大兩岸經濟文化交流合作,實現互利互惠,逐步為臺灣同胞在大陸學習、創業、就業、生活提供與大陸同胞同等的待遇,增進臺灣同胞福祉。我們將推動兩岸同胞共同弘揚中華文化,促進心靈契合。
Blood is thicker than water. People on both sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters; we share the bond of kinship. Guided by the conviction that we are all of the same family, we respect the current social system and way of life in Taiwan and are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots first. We will expand cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation for mutual benefits. We will ensure that over time, people from Taiwan will enjoy the same treatment as local people when they pursue their studies, start businesses, seek jobs, or live on the mainland, thus improving the wellbeing of Taiwan compatriots. We will encourage people from both sides to work together to promote Chinese culture and forge closer bonds between them.
我們堅決維護國家主權和領土完整,絕不容忍國家分裂的歷史悲劇重演。一切分裂祖國的活動都必將遭到全體中國人堅決反對。我們有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂圖謀。我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領土從中國分裂出去!
We stand firm in safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and will never allow the historical tragedy of national division to repeat itself. Any separatist activity is certain to meet with the resolute opposition of the Chinese people. We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan independence" in any form. We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.
同志們!實現中華民族偉大復興,是全體中國人共同的夢想。我們堅信,只要包括港澳臺同胞在內的全體中華兒女順應歷史大勢、共擔民族大義,把民族命運牢牢掌握在自己手中,就一定能夠共創中華民族偉大復興的美好未來!
Comrades,
Realizing the rejuvenation of the Chinese nation is a dream shared by all of us as Chinese. We remain firm in our conviction that, as long as all the sons and daughters of the Chinese nation, including our compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan, follow the tide of history, work together for the greater national interests, and keep our nation's destiny firmly in our own hands, we will, without doubt, be able to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.