相信很多人對毛大慶這個名字不陌生。他曾任萬科集團高級副總裁,后辭職創立優客工場。他熱愛跑步,參加各種馬拉松,還成立了“毛線團公益跑團”。他還寫過書——《永不可及的美好》、《無處安放的童年》。
他是企業家、作家、專業的跑者,除此之外,他還有個身份:譯者。
是的,他翻譯過書。第一次知道毛大慶這個身份,是在書店偶遇他的譯作《鞋狗》。這本書是耐克(Nike)創始人菲兒·奈特(Phil Knight)的親筆自傳,英文名是Shoe Dog:A Memoir of the Creator of Nike.
這本自傳講了兩大要素:作為創業者創立耐克的艱辛歷程、作為跑者對跑步的熱愛與執著。本書至少有以下三個讀者群會感興趣:耐克鞋粉、專業跑者、企業家或創業者。
那么,很多人會好奇,為什么譯者是他,而不是專業翻譯或者運動行業專業人士?
在一次新書分享會上,推出本書中譯本的湛盧文化創始人陳曉暉說,選擇毛大慶是因為他與奈特有兩個共同的標簽——“企業家”和“跑者”。那么,毛譯的質量如何?
毛大慶說,翻譯這本書用了大概四個月,然后出版社邀請很多“鞋粉”進行修訂。具體操作層面,毛大慶說,先讀懂每一段,然后寫出來,某些不清楚的地方略過。
在專業譯者看來,以這樣的流程完成初譯,用不著對比原作基本上可以推斷,若按翻譯標準去較真,毛譯根本不可能及格。豆瓣上有網友說:“中文版出來之前看了一部分原版,此版翻譯實在是不敢恭維。”其實,毛大慶自己也說,一位看過原著和中譯本的朋友問他,“你寫的吧?”(重音在“寫”哦)
對專業譯者而言,如果一個人既看過英文原版又讀了他的譯作,然后問這是你“寫”的?多半是感覺他的譯文偏離了原著,近乎再創作了。從翻譯角度,這樣的評語等同于“負分,滾粗!”
但是,多數讀者覺得譯得好。豆瓣上有讀者表示讀后深受鼓舞,有的感慨萬千,甚至落淚。用湛盧文化陳曉輝的話,毛譯給書“賦予一種氣質”。
毛大慶不是專業翻譯,他翻譯《鞋狗》也絕不可能要為翻譯事業做點貢獻,他不可能以專業翻譯的職業標準去細細推敲每一個詞、每一個短語,他只須確保讀懂原文并把菲兒·奈特的創業精神如實地傳遞給讀者,讀者就買賬。我相信身為“創業者”和“跑者”的毛大慶做到了。
這種情況下,拿翻譯批評的眼光和標準去評判譯文,多少有點“吃不到葡萄說葡萄酸”的味道。
我們真正需要關注的是,一個根本不是專業翻譯的企業家主動翻譯英文自傳,這種現象本身難道不值得翻譯界深思么?而且,很多時候,非專業翻譯跨界譯書,比科班出身的譯者更有市場。
有讀者說,看了第一頁就被吸引了,這真的只有熱愛跑步的跑者才能翻譯出來,還以為菲兒·奈特是用中文寫的呢。
毛大慶說,挺喜歡翻譯,因為這個過程可以逼著自己讀完一部英文作品。
因為喜歡一部作品,愿意把它翻譯出來,這樣的“非職業譯者”其實不在少數。能讀懂外文的人都可以說是潛在的譯者,他不一定學過必要的翻譯理論和技巧,也不一定具備足夠的翻譯實戰經驗,但他完全可以按照自認為的“信達雅”標準去翻譯。但請注意,這樣的譯作不一定經得起“專業主義”的考驗,卻可能經得起市場的考驗。《鞋狗》一書受到鞋粉、跑者、創業者追捧就是例證。
出版方選擇讓擁有“企業家”和“跑者”兩個標簽且英文還不錯的毛大慶翻譯《鞋狗》,是相信他的譯作會更有“氣質”,更能打動目標讀者群,也就更有市場。當市場起關鍵作用時,真正威脅職業翻譯飯碗的不是Google Translate,也不是同行,而是越來越多的跨界譯者。
翻譯“民主化”是好事還是壞事,究竟利大于弊,必然是仁者見仁智者見智。但有一點是肯定的,職業翻譯面臨著“不轉型就丟飯碗”的壓力。
借用《鞋狗》里的一句話:
懦夫從不啟程,
弱者死于路中,
只剩我們前行,
一步不能停。