韩国三级bd高清在线观看/午夜人屠h精品全集/99黄色视频,/可不可以不无删减在线观看日本

 
歡迎您來到深圳市金話筒翻譯有限公司!
聯(lián)系方式
在線咨詢
在線下單
十九大報告(九)(中英雙語)
來源: | 作者:譯夢騎士 | 發(fā)布時間: 2017-12-04 | 3071 次瀏覽 | 分享到:
加快生態(tài)文明體制改革,建設美麗中國(Speeding up Reform of the System for Developing an Ecological Civilization, and Building a Beautiful China)

      人與自然是生命共同體,人類必須尊重自然、順應自然、保護自然。人類只有遵循自然規(guī)律才能有效防止在開發(fā)利用自然上走彎路,人類對大自然的傷害最終會傷及人類自身,這是無法抗拒的規(guī)律。
      Man and nature form a community of life; we, as human beings, must respect nature, follow its ways, and protect it. Only by observing the laws of nature can mankind avoid costly blunders in its exploitation. Any harm we inflict on nature will eventually return to haunt us. This is a reality we have to face.

      我們要建設的現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,既要創(chuàng)造更多物質財富和精神財富以滿足人民日益增長的美好生活需要,也要提供更多優(yōu)質生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要。必須堅持節(jié)約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復為主的方針,形成節(jié)約資源和保護環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結構、生產(chǎn)方式、生活方式,還自然以寧靜、和諧、美麗。
      The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet people’s ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people's ever-growing demands for a beautiful environment. We should, acting on the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself, develop spatial layouts, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment. With this, we can restore the serenity, harmony, and beauty of nature.

      (一)推進綠色發(fā)展。加快建立綠色生產(chǎn)和消費的法律制度和政策導向,建立健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟體系。構建市場導向的綠色技術創(chuàng)新體系,發(fā)展綠色金融,壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)、清潔能源產(chǎn)業(yè)。推進能源生產(chǎn)和消費革命,構建清潔低碳、安全高效的能源體系。推進資源全面節(jié)約和循環(huán)利用,實施國家節(jié)水行動,降低能耗、物耗,實現(xiàn)生產(chǎn)系統(tǒng)和生活系統(tǒng)循環(huán)鏈接。倡導簡約適度、綠色低碳的生活方式,反對奢侈浪費和不合理消費,開展創(chuàng)建節(jié)約型機關、綠色家庭、綠色學校、綠色社區(qū)和綠色出行等行動。
      1. Promoting green development
      We will step up efforts to establish a legal and policy framework that promotes green production and consumption, and promote a sound economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development. We will create a market-based system for green technology innovation, develop green finance, and spur the development of energy-saving and environmental protection industries as well as clean production and clean energy industries. We will promote a revolution in energy production and consumption, and build an energy sector that is clean, low-carbon, safe, and efficient. We will encourage conservation across the board and promote recycling, take action to get everyone conserving water, cut consumption of energy and materials, and establish linkages between the circular use of resources and materials in industrial production and in everyday life. We encourage simple, moderate, green, and low-carbon ways of life, and oppose extravagance and excessive consumption. We will launch initiatives to make Party and government offices do better when it comes to conservation, and develop eco-friendly families, schools, communities, and transport services.

      (二)著力解決突出環(huán)境問題。堅持全民共治、源頭防治,持續(xù)實施大氣污染防治行動,打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn)。加快水污染防治,實施流域環(huán)境和近岸海域綜合治理。強化土壤污染管控和修復,加強農(nóng)業(yè)面源污染防治,開展農(nóng)村人居環(huán)境整治行動。加強固體廢棄物和垃圾處置。提高污染排放標準,強化排污者責任,健全環(huán)保信用評價、信息強制性披露、嚴懲重罰等制度。構建政府為主導、企業(yè)為主體、社會組織和公眾共同參與的環(huán)境治理體系。積極參與全球環(huán)境治理,落實減排承諾。
      2. Solving prominent environmental problems
      We will get everyone involved in improving the environment and address environmental issues at the root. We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again. We will speed up prevention and control of water pollution, and take comprehensive measures to improve river basins and offshore areas- We will strengthen the control of soil pollution and the restoration of polluted soil, intensify the prevention and control of agricultural pollution from non-point sources, and take measures to improve rural living environments. We will improve the treatment of solid waste and garbage. We will enforce stricter pollutants discharge standards and see to it that polluters are held accountable. We will improve our systems for credibility assessment based on environmental protection performance, for mandatory release of environmental information, and for imposing severe punishment for environmental violations. We will establish an environmental governance system in which government takes the lead, enterprises assume main responsibility, and social organizations and the public also participate. We will get actively involved in global environmental governance and fulfill our commitments on emissions reduction.

      (三)加大生態(tài)系統(tǒng)保護力度。實施重要生態(tài)系統(tǒng)保護和修復重大工程,優(yōu)化生態(tài)安全屏障體系,構建生態(tài)廊道和生物多樣性保護網(wǎng)絡,提升生態(tài)系統(tǒng)質量和穩(wěn)定性。完成生態(tài)保護紅線、永久基本農(nóng)田、城鎮(zhèn)開發(fā)邊界三條控制線劃定工作。開展國土綠化行動,推進荒漠化、石漠化、水土流失綜合治理,強化濕地保護和恢復,加強地質災害防治。完善天然林保護制度,擴大退耕還林還草。嚴格保護耕地,擴大輪作休耕試點,健全耕地草原森林河流湖泊休養(yǎng)生息制度,建立市場化、多元化生態(tài)補償機制。
      3. Intensifying the protection of ecosystems
      We will carry out major projects to protect and restore key ecosystems, improve the system of shields for ecological security, and develop ecological corridors and biodiversity protection networks, so as to strengthen the quality and stability of our ecosystems. We will complete work on drawing redlines for protecting the ecosystems, designating permanent basic cropland, and delineating boundaries for urban development. We will promote afforestation, take comprehensive steps to control desertification, stony deserts, and soil erosion, strengthen wetland conservation and restoration, and better prevent and control geological disasters. We will improve the system for protecting natural forests, and turn more marginal farmland to forests and grasslands. We will rigorously protect farmland and expand trials in crop rotation and keep land fallow. We will improve systems for regeneration of croplands, grasslands, forests, rivers, and lakes, and set up diversified market-based mechanisms for ecological compensation.

      (四)改革生態(tài)環(huán)境監(jiān)管體制。加強對生態(tài)文明建設的總體設計和組織領導,設立國有自然資源資產(chǎn)管理和自然生態(tài)監(jiān)管機構,完善生態(tài)環(huán)境管理制度,統(tǒng)一行使全民所有自然資源資產(chǎn)所有者職責,統(tǒng)一行使所有國土空間用途管制和生態(tài)保護修復職責,統(tǒng)一行使監(jiān)管城鄉(xiāng)各類污染排放和行政執(zhí)法職責。構建國土空間開發(fā)保護制度,完善主體功能區(qū)配套政策,建立以國家公園為主體的自然保護地體系。堅決制止和懲處破壞生態(tài)環(huán)境行為。
      4. Reforming the environmental regulation system
      We will strengthen overall planning, organization, and leadership for building an ecological civilization. We will establish regulatory agencies to manage state-owned natural resource assets and monitor natural ecosystems, and improve environmental management systems. These agencies will, in a unified way, perform the duties of the owner of public-owned natural resource assets, the duties of regulating the use of all territorial space and protecting and restoring ecosystems, and the duties of monitoring the discharge of all pollutants in urban and rural areas and conducting administrative law enforcement. We will establish systems for developing and protecting territorial space, improve supporting policies on functional zones, and develop a nature reserves system composed mainly of national parks. We will take tough steps to stop and punish all activities that damage the environment.

      同志們!生態(tài)文明建設功在當代、利在千秋。我們要牢固樹立社會主義生態(tài)文明觀,推動形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設新格局,為保護生態(tài)環(huán)境作出我們這代人的努力!
Comrades,
      What we are doing today to build an ecological civilization will benefit generations to come. We should have a strong commitment to socialist ecological civilization and work to develop a new model of modernization with humans developing in harmony with nature. We must do our generation's share to protect the environment.