文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興。要堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。
Culture is a country and nation's soul. Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong. Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself. We must develop a socialist culture with Chinese characteristics, inspire the cultural creativity of our whole nation, and develop a great socialist culture in China.
中國(guó)特色社會(huì)主義文化,源自于中華民族五千多年文明歷史所孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,熔鑄于黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命、建設(shè)、改革中創(chuàng)造的革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化,植根于中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐。發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義文化,就是以馬克思主義為指導(dǎo),堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),立足當(dāng)代中國(guó)現(xiàn)實(shí),結(jié)合當(dāng)今時(shí)代條件,發(fā)展面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化,推動(dòng)社會(huì)主義精神文明和物質(zhì)文明協(xié)調(diào)發(fā)展。要堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù),堅(jiān)持百花齊放、百家爭(zhēng)鳴,堅(jiān)持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,不斷鑄就中華文化新輝煌。
Socialist culture with Chinese characteristics is derived from China's fine traditional culture, which was born of the Chinese civilization and nurtured over more than 5,000 years; it has grown out of the revolutionary and advanced socialist culture that developed over the course of the Chinese people’s revolution, construction, and reform under the Party's leadership; and it is rooted in the great practice of socialism with Chinese characteristics. To develop socialist culture with Chinese characteristics means to develop a socialist culture for our nation—a culture that is sound and people-oriented, that embraces modernization, the world, and the future, and that both promotes socialist material wellbeing and raises socialist cultural-ethical standards. In developing this culture, we must follow the guidance of Marxism, base our efforts on Chinese culture, and take into account the realities of contemporary China and the conditions of the present era. We should ensure that this culture serves the people and serves socialism. We should follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and encourage creative transformation and development, so as to add new luster to Chinese culture.
(一)牢牢掌握意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。意識(shí)形態(tài)決定文化前進(jìn)方向和發(fā)展道路。必須推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化大眾化,建設(shè)具有強(qiáng)大凝聚力和引領(lǐng)力的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài),使全體人民在理想信念、價(jià)值理念、道德觀念上緊緊團(tuán)結(jié)在一起。要加強(qiáng)理論武裝,推動(dòng)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想深入人心。深化馬克思主義理論研究和建設(shè),加快構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué),加強(qiáng)中國(guó)特色新型智庫(kù)建設(shè)。高度重視傳播手段建設(shè)和創(chuàng)新,提高新聞?shì)浾搨鞑チΑ⒁龑?dǎo)力、影響力、公信力。加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容建設(shè),建立網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系,營(yíng)造清朗的網(wǎng)絡(luò)空間。落實(shí)意識(shí)形態(tài)工作責(zé)任制,加強(qiáng)陣地建設(shè)和管理,注意區(qū)分政治原則問(wèn)題、思想認(rèn)識(shí)問(wèn)題、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)問(wèn)題,旗幟鮮明反對(duì)和抵制各種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。
1. Holding firmly the leading position in ideological work
Ideology determines the direction a culture should take and the path it should follow as it develops. We must continue to adapt Marxism to China's conditions, keep it up-to-date, and enhance its popular appeal. We will develop socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values, and moral standards. We will better arm ourselves with theory and increase the public appeal of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will work harder to study and develop Marxist theory, work faster to develop philosophy and social sciences with Chinese characteristics, and develop new types of think tanks with distinctive Chinese features. We will give priority to improving means of communication and to creating new ones, and will strengthen the penetration, guidance, influence, and credibility of the media. We will provide more and better online content and put in place a system for integrated internet management to ensure a clean cyberspace. We will implement the system of responsibility for ideological work, and further consolidate our positions and improve management in this field. We will distinguish between matters of political principle, issues of understanding and thinking, and academic viewpoints, but we must oppose and resist various erroneous views with a clear stand.
(二)培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀。社會(huì)主義核心價(jià)值觀是當(dāng)代中國(guó)精神的集中體現(xiàn),凝結(jié)著全體人民共同的價(jià)值追求。要以培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時(shí)代新人為著眼點(diǎn),強(qiáng)化教育引導(dǎo)、實(shí)踐養(yǎng)成、制度保障,發(fā)揮社會(huì)主義核心價(jià)值觀對(duì)國(guó)民教育、精神文明創(chuàng)建、精神文化產(chǎn)品創(chuàng)作生產(chǎn)傳播的引領(lǐng)作用,把社會(huì)主義核心價(jià)值觀融入社會(huì)發(fā)展各方面,轉(zhuǎn)化為人們的情感認(rèn)同和行為習(xí)慣。堅(jiān)持全民行動(dòng)、干部帶頭,從家庭做起,從娃娃抓起。深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,結(jié)合時(shí)代要求繼承創(chuàng)新,讓中華文化展現(xiàn)出永久魅力和時(shí)代風(fēng)采。
2. Cultivating and observing core socialist values
Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by all Chinese people. We will focus on fostering a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation; we will offer them better guidance, expose them to practice, and provide institutional guarantees. We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products, and see that all areas of social development are imbued with these values and that they become part of people's thinking and behavior. To this end, we will encourage extensive public involvement, making our officials take the lead and starting with families and children. We will draw on China's fine traditional culture, keep alive and develop its vision, concepts, values, and moral norms, and do so in a way that responds to the call of our era. With this we will see that Chinese culture maintains its appeal and evolves with the times.
(三)加強(qiáng)思想道德建設(shè)。人民有信仰,國(guó)家有力量,民族有希望。要提高人民思想覺(jué)悟、道德水準(zhǔn)、文明素養(yǎng),提高全社會(huì)文明程度。廣泛開(kāi)展理想信念教育,深化中國(guó)特色社會(huì)主義和中國(guó)夢(mèng)宣傳教育,弘揚(yáng)民族精神和時(shí)代精神,加強(qiáng)愛(ài)國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義教育,引導(dǎo)人們樹(shù)立正確的歷史觀、民族觀、國(guó)家觀、文化觀。深入實(shí)施公民道德建設(shè)工程,推進(jìn)社會(huì)公德、職業(yè)道德、家庭美德、個(gè)人品德建設(shè),激勵(lì)人們向上向善、孝老愛(ài)親,忠于祖國(guó)、忠于人民。加強(qiáng)和改進(jìn)思想政治工作,深化群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng)。弘揚(yáng)科學(xué)精神,普及科學(xué)知識(shí),開(kāi)展移風(fēng)易俗、弘揚(yáng)時(shí)代新風(fēng)行動(dòng),抵制腐朽落后文化侵蝕。推進(jìn)誠(chéng)信建設(shè)和志愿服務(wù)制度化,強(qiáng)化社會(huì)責(zé)任意識(shí)、規(guī)則意識(shí)、奉獻(xiàn)意識(shí)。
3. Raising intellectual and moral standards
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future. We will help our people raise their political awareness and moral standards, foster appreciation of fine culture, and enhance social etiquette and civility. We will undertake extensive public awareness activities to help the people develop firm ideals and convictions, build their awareness of socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream, foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times, strengthen the guiding role of patriotism, collectivism, and socialism, and see that the people develop an accurate understanding of history, ethnicity, country, and culture. We will launch a civic morality campaign to raise public ethical standards, and enhance work ethics, family virtues, and personal integrity. We will encourage our people to strive for excellence and to develop stronger virtues, respect the elderly, love families, and be loyal to the country and the people. We will improve and strengthen our ideological and political work, and launch initiatives to raise the public's cultural-ethical standards. We will promote the spirit of science and make scientific knowledge widely attainable; we will work to see the back of outdated social mores and to promote good and up-to-date practices and trends; and we will resist the corrosive influence of backward and decadent culture. We will promote credibility building, institutionalize volunteer services, and heighten people's sense of social responsibility, awareness of rules, and sense of dedication.
(四)繁榮發(fā)展社會(huì)主義文藝。社會(huì)主義文藝是人民的文藝,必須堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,在深入生活、扎根人民中進(jìn)行無(wú)愧于時(shí)代的文藝創(chuàng)造。要繁榮文藝創(chuàng)作,堅(jiān)持思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良相統(tǒng)一,加強(qiáng)現(xiàn)實(shí)題材創(chuàng)作,不斷推出謳歌黨、謳歌祖國(guó)、謳歌人民、謳歌英雄的精品力作。發(fā)揚(yáng)學(xué)術(shù)民主、藝術(shù)民主,提升文藝原創(chuàng)力,推動(dòng)文藝創(chuàng)新。倡導(dǎo)講品位、講格調(diào)、講責(zé)任,抵制低俗、庸俗、媚俗。加強(qiáng)文藝隊(duì)伍建設(shè),造就一大批德藝雙馨名家大師,培育一大批高水平創(chuàng)作人才。
4. Seeing socialist literature and art thrive
Socialist literature and art are for the people: Writers and artists should take a people-centered approach and draw inspiration from everyday life and the experiences of the people to produce works that do justice to our times. We encourage them to create fine works that are thought provoking and of a high artistic standard, that reflect real life, and that extol our Party, our country, our people, and our heroes. We will foster democracy in academic research and artistic pursuit, and encourage originality and experimentation with new approaches in the creation of literature and art. We encourage the cultivation of fine tastes, style, and a sense of responsibility, and reject vulgarity and kitsch in literary and artistic creation. We will strengthen the professional standards of artists and writers to see the emergence of a large number of eminent figures who have moral integrity and outstanding artistic appeal, and creators of inspiring works.
(五)推動(dòng)文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。滿足人民過(guò)上美好生活的新期待,必須提供豐富的精神食糧。要深化文化體制改革,完善文化管理體制,加快構(gòu)建把社會(huì)效益放在首位、社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益相統(tǒng)一的體制機(jī)制。完善公共文化服務(wù)體系,深入實(shí)施文化惠民工程,豐富群眾性文化活動(dòng)。加強(qiáng)文物保護(hù)利用和文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承。健全現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)體系和市場(chǎng)體系,創(chuàng)新生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)機(jī)制,完善文化經(jīng)濟(jì)政策,培育新型文化業(yè)態(tài)。廣泛開(kāi)展全民健身活動(dòng),加快推進(jìn)體育強(qiáng)國(guó)建設(shè),籌辦好北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)。加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。
5. Promoting the development of cultural programs and industries
To meet the people's new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual nourishment. We need to deepen structural reform of the cultural sector, improve the cultural management system, and accelerate the establishment of systems and mechanisms that put social benefits first while pursuing economic returns. We will improve the public cultural service system, carry out public-interest cultural programs, and launch more popular cultural activities. We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage. We will improve modern systems for cultural industries and markets, explore new mechanisms for cultural production and operation, improve economic policy on the development of the cultural sector, and develop new forms of business in this sector. We will carry out extensive Fitness-for-All programs, speed up efforts to build China into a country strong on sports, and make smooth preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games. We will strengthen people-to-people and cultural exchanges with other countries, giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures. We will improve our capacity for engaging in international communication so as to tell China’s stories well, present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China, and enhance our country's cultural soft power.
同志們!中國(guó)共產(chǎn)黨從成立之日起,既是中國(guó)先進(jìn)文化的積極引領(lǐng)者和踐行者,又是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的忠實(shí)傳承者和弘揚(yáng)者。當(dāng)代中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民應(yīng)該而且一定能夠擔(dān)負(fù)起新的文化使命,在實(shí)踐創(chuàng)造中進(jìn)行文化創(chuàng)造,在歷史進(jìn)步中實(shí)現(xiàn)文化進(jìn)步!
Comrades,
Since its founding, the Communist Party of China has actively guided and promoted China's advanced culture while keeping China's fine traditional culture alive and strong. Today, we Chinese Communists and the Chinese people should and can shoulder our new cultural mission, make cultural creations through practice, and promote cultural advancement along with the progress of history.